You are currently viewing Le master Traduction rejoint un réseau européen de formations

Le master Traduction rejoint un réseau européen de formations

En juin 2024, le master Traduction de l’université de Caen Normandie a reçu le label Master européen en traduction (European Masters in Translation, EMT). Un gage de reconnaissance pour cette formation professionnalisante, à la hauteur des normes et des exigences du marché de la traduction.

Un programme d’excellence

Le master européen de traduction (EMT) est un label décerné pour une durée de 5 ans (de 2024 à 2029) par la Direction générale de la traduction – l’instance qui, au sein de la Commission européenne, gère les activités de traduction et d’interprétation des institutions européennes. Pour l’université de Caen Normandie, cette reconnaissance est une véritable opportunité de partenariat avec la Commission européenne. Ainsi, le master bénéficiera d’un réseau pour favoriser la recherche en traduction, via des réunions et projets avec d’autres universités et institutions européennes, et l’insertion professionnelle, avec notamment des stages au sein d’organismes partenaires.

« Pour l’année 2024, le master Traduction de l’université de Caen Normandie est la seule nouvelle formation française à avoir rejoint ce réseau déjà fort de 81 formations universitaires européennes issues de 22 pays », précise Ineke Wallaert, maîtresse de conférences de traduction et responsable de la formation.  « Le master figure donc au même titre que d’autres formations prestigieuses en traduction, dont les écoles de traduction parisiennes telles que l’Institut de management et de communication interculturels (ISIT) et l’École supérieure d’interprètes et des traducteurs (ESIT). »

En effet, pour adhérer au master européen de traduction, une formation doit correspondre à de nombreux critères : compétences proposées, qualité de l’encadrement et du suivi des étudiants et étudiantes, possibilités de stage, employabilité et diversité des débouchés… Un cahier des charges qui a toujours fait partie de l’ADN du master Traduction de l’université de Caen Normandie !

Les points forts du master Traduction

À l’origine, le master Traduction de l’université de Caen Normandie a été portée, au sein de l’UFR Langues vivantes étrangères (LVE) par Thierry Ruchot (maître de conférences de russe) et Ineke Wallaert (maîtresse de conférences de traduction). En 2017, la formation a été créée en tant que parcours du master Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales (LLCER) ; puis, en 2021, elle est devenue une mention de master Traduction et Interprétation.

« Ce master est une formation professionnalisante, encadrée par une équipe enseignante constituée à plus 90 % de professionnels et professionnelles exerçant dans les métiers de la traduction et de la rédaction technique », précise Ineke Wallaert.

En M1, les étudiantes et étudiants peuvent choisir différentes combinaisons linguistiques, c’est-à-dire trois langues de travail : français et anglais, obligatoirement, ainsi qu’une troisième langue entre l’allemand, l’espagnol, l’italien et le russe.

Ensuite, ils approfondissent leurs compétences en traduction dans les langues de travail choisies : traduction commerciale, technique, juridique… Ainsi que des compétences technologiques, notamment la maîtrise des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO, avec les principaux outils du marché Wordfast et SDL Trados), mais aussi l’usage des traductions automatiques et de l’intelligence artificielle.

Par ailleurs, pour accompagner les étudiantes et étudiants dans leur professionnalisation, le master possède depuis ses débuts un partenariat avec le festival documentaire Cinéréel, qui donne lieu chaque année a des projets de sous-titrage en master 1. Sont aussi organisés des échanges avec des professionnels et professionnelles de tous les secteurs de la traduction, ainsi que des journées d’études axées sur la recherche en traduction et la traductologie.

« La formation ouvre donc des opportunités professionnelles très diverses, souligne Ineke Wallaert. Post-édition, veille documentaire, localisation, sous-titrage… Le master Traduction de l’université de Caen Normandie forme les traducteurs et traductrices de demain, en phase avec les exigences académiques et les évolutions du marché. »