Mode d’emploi

La structure du traité

Le texte du De piscibus, quatrième livre de l’Hortus sanitatis, est composé de 106 chapitres classés par ordre alphabétique et consacrés à un ou plusieurs poissons, dont les noms sont indiqués en tête de chapitre. Chaque chapitre est précédé d’une vignette illustrée mettant en scène les poissons traités. Les notices sur les poissons se présentent comme de simples montages de citations tirées des auteurs de l’Antiquité ou du Moyen Âge dont les œuvres faisaient alors autorité.

Cette édition en ligne reprend la structure d’origine de l’ouvrage dont elle respecte l’organisation en chapitres. Mais elle ajoute la possibilité d’accéder au texte directement par l’index des noms de poissons latins ou français, ou par le répertoire des citations.

Le texte latin et ses notes

Le texte latin est segmenté en fragments de citations correspondant aux différentes sources recopiées par l’auteur et identifiées par les éditeurs scientifiques du De piscibus. L’apparat des sources fonctionne sur un double niveau.

À un premier niveau, il indique les parties du Speculum naturale de Vincent de Beauvais ou du De animalibus d’Albert le Grand que l’auteur a directement utilisées (notes de sources signalées dans le titre de chapitre par le sigle [+] ou en début de paragraphe par le sigle [•]). À un second niveau, il fournit l’identification de chaque segment de citation (notes de sources signalées à l’intérieur du texte par le sigle [•], placé au début du segment identifié) : le lecteur peut ainsi retrouver les passages cités indirectement, via Vincent de Beauvais, par le compilateur.

Le texte latin est accompagné de notes d’apparat critique permettant de recenser les variantes entre les trois éditions de l’Hortus sanitatis retenues. Les notes philologiques offrent des éclaircissements sur la tradition textuelle et les difficultés d’établissement de texte.

La traduction française et ses notes

La traduction française suit exactement l’organisation des citations du texte latin. Pour faciliter une lecture synoptique, le passage de la souris sur le texte permet de mettre en surbrillance un fragment de citation dans le texte latin et son correspondant dans la traduction.

La traduction est assortie de notes d’identification des poissons décrits, lorsque celle-ci a été possible. Ces notes retracent l’histoire de l’interprétation des sources utilisées. Elles accompagnent la première mention du nom du poisson dans le titre du chapitre. Les notes de commentaire visent à faciliter la lecture, notamment en explicitant les informations zoologiques fournies par les Anciens au regard des connaissances actuelles sur les poissons. Les notes d’identification et notes de commentaire sont numérotées par des chiffres arabes. Les notes de sources sont aussi disponibles dans la traduction française (selon le même signalement que dans le texte latin).

En tête de chapitre, on trouve répertoriés les différents passages du De piscibus qui évoquent le même poisson, mais sous d’autres appellations. La mention « lieux parallèles » fournit la liste des chapitres qui traitent du même animal dans la source primaire du De piscibus (Vincent de Beauvais ou Albert le Grand) et chez Thomas de Cantimpré.

L’iconographie

L’Hortus sanitatis doit son succès à la richesse de ses illustrations ; le lecteur pourra les découvrir à travers plusieurs points d’accès.

Les vignettes

Chaque chapitre du De piscibus est précédé d’une vignette illustrative que nous avons reproduite au début du texte latin, à partir des images de l’édition princeps [sigle 1491] conservée à la bibliothèque d’Épernay (Inc. 3017). Seules les vignettes illustrant les chapitres 54, 55, 56 et 106 reprennent les illustrations de la première édition publiée par Prüss [sigle Prüss1] conservée à la bibliothèque de Valognes (BM R 99).

Les fac-similés numériques

Le lecteur peut voir les pages complètes du De piscibus dans les deux premières éditions de l’Hortus sanitatis grâce aux fac-similés numériques des exemplaires d’Épernay et de Valognes.

Il peut y accéder à partir des mosaïques disponibles dans la rubrique Fac-similés. Mais il peut aussi les consulter au cours de sa lecture du texte latin, où chaque changement de page dans les deux éditions reproduites est signalé entre crochets (par exemple, « in aqua vivere[Prüss1/vue 3] potest »). Il suffit de cliquer sur cette indication pour accéder à la visionneuse et feuilleter le fac-similé numérique

Les liens vers les fac-similés disponibles en ligne.

Nous avons souhaité offrir au lecteur la possibilité d’appréhender les changements intervenus dans la mise en page et l’iconographie de l’Hortus sanitatis au fil de ses différentes éditions en répertoriant les fac-similés numériques aujourd’hui disponibles en ligne. Il pourra y accéder à partir des liens fournis dans la rubrique Éditions de l’Hortus sanitatis de la bibliographie.

Les options d’affichage

Le lecteur dispose d’options de lecture, qui lui permettent de faire apparaître ou de cacher les notes en fonction de ses centres d’intérêt.