~
1 A : out alei ; B : ont alei par lor iornees Que ne veuz sunt en lor contrees.
2 saint ; Au pais.
3 poiez Donc ; voient ; liez.
4 Que ; seit venu.
5 les mons et les valees ; doces.
6 A : Les bois . Les uiles . les chastelals ; B : Le bois les uilles les chateaus ; mot est beaus.
7 A : ert cleirs ; B : La (Li ?) iors esteit cler et sereins ; le pais ; pleins.
8 la mer et les fores ; L champaignes et les desers.
9 sept leues ; voient.
10 Voient ; Mout ; merueller.
11 Tout ert.
12 Ostez en ert le buharez ; li bissonnez.
13 trestot esteiz ; eu planistre.
14 eu bas au pie deu mont Qui de loign leur semblot ront.
15 tot cler ; Ce iglese qui fetes.
16 Mesons i ot fetes ; de loign ; etre.
17 Grande initiale dans B : Quant assez orent esgarde ; repose.
18 en voient isnelement ; denoncier.
19 doblee ; au mont grant assemblee (omission de out).
20 deuesques et de barons.
21 saint aubert ; mandez ; ert grant assemblez.
22 Cel iglese que fetes.
23 Grant erre iot ; Qui erreient.
24 espessement Li ior ert cler.
25 les valez ; Checun deus.
26 li vellart reuont ; De leesse font.
27 si chant utree ; dex.
28 treites ont.
29 La ou il sont vunt ; Li temps est bel.
30 Cil palefrai ; Et cil ronsin et si somier.
31 Qui erreient par le chemin Que meneient.
32 De toutes pars ; ont.
33 chanteient.
34 A : Pa les forez ; B : Les beus les vaches vunt muiant Par les fores et repassant.
35 busines et freiteaus ; chalemeaus.
36 Sonnent si que les montagnes ; les plagnes.
37 Que esteient dont des plesseiz ; desfores.
38 En ceux par a tel soneiz Con ce fust cerf acoilliz.
39 de bois foellu Cil trauetiers ont tendu.
40 Rues ont feit par le chemins Plente i ot.
41 A : fruit . et poissons Oisels . oubleies . ; B : fruiz et peissons Oesieaus oblees.
42 De totes pars ; Assez en a qui a.
43 Grande initiale également dans B : Li treif estoient ionche tuit ; auet.
44 a erre ; Que li messagier ont en voie.
45 ens eu mostier ; coumencout.
46 Vet ; conte.
47 Quan quil iorent en chargie Cil quil la uoient en voie.
48 Grande initiale absente dans B : Li euesque quant il oit.
49 Mes ; feseit ; Jen uot lesser.
50 A : quil vien ; B : Ainceis ; A ceux quil viengent.
51 lieus.
52 A dreit ; deu haster niot neent.
53 Deu ior ; Chante esteit attolite.
54 ert la rote entree.
55 Liglese ; auironee Sept foiz.
56 Dedens ; saint aubert La coiz o tot.
57 a genollons.
58 le uin ; Le sel ; ens getez.
59 A : Pa le sablum ; B : Escrite i esteit ; Par le sablon.
60 Dun autre angre ; aubert.
61 O la pointe ; le sauon.
62 Empres ice prinst ; Qui de leue meslee o vin.
63 saintefiee : Eins que ; plungee.
64 ouec ; i est tot.
65 Au mestre otel si la croizez O son pouce quila moillez.
66 Sus checun vene croiez fist O le signacle que il i dist.
67 A : la croit ; B : Et eu milleu ou la croiz vit Deu.
68 Apres ice si reprint vin Le remenant ; eu bacin
69 ensemble si ; si larousa.
70 Sept foiz ; Tot soef fesant spersion.
71 la auironee Treis foiz li glese.
72 embas et puis meien Eu haut geta au desrein.
73 en oint ; fetes ; alumerent.
74 A : le clous ; B : Les chandeles atachierent ; les clous que il ficherent.
75 A : Chandele . encens . si ; B : en oint lena Chandele ensens si.
76 hatiuement.
77 toalles ; vesteit Que cen fust feit.
78 Mot iot dit ; Que ie ne dit ici briement.
79 Mes nequedeit ; fet fu : issu.
80 commecie ; si ront le temple aparllie.
81 eu mostier ; cil marrubler.
82 A : mesteit ; B : Pailes roez metent ; ont feit si reuont ius.
83 Le ceur portendent et aprester Les cirges metre et alumer.
84 quil atorneient : se raprestoient.
85 Et tot li clerc et li clerion De fere.
86 Mot i ot.
87 Grande initiale dans B : Li evesque reuestu sunt ; desus ; lor mitre ont.
88 Molt furent cil bien atorne Si cum deuoient li abbe.
89 Il ni a cil qui croce nait ; les cirges a toz.
90 A : deueient ; B : Saint aubert ; Si con par ordre deueit.
91 Li gonfanon sont ; au vent ; estoient flambeant.
92 Li orcel vont : en pres sont.
93 Li chandelabre ou estoient Fiche li cirge.
94 A : le textes ; B : Et par empres la croiz aloient : pesoient.
95 Li ensencier otot ; Empres ierent.
96 li clerion ; reuont.
97 Puis le grant clerc ; Reuetuz sont o cez.
98 les abbez ; li euesques sont posez.
99 Eu desreein sunt ; Einsi ueit.
100 Ces riches dames ialoient Lor mantel ; trainoient.
101 aloient ; vont li poure gent.
102 Li clers chantent a gresilon ; chanteient li clerion.
103 bel veir.
104 Vns aueugles qui onc ne vit ; si com ie cuit.
105 saint michel ; Quil sa ueue.
106 ot non ; beauueir.
107 Grande initiale également dans B : La nouele est tant espandue.
108 A : Ol erent ; B : Il erent.
109 il na nemes areigne.
110 Eu melei des queu.
111 si cler ; trestor ; puis mestier ior.
112 Nee ; ce seu defi ; feit.
113 saint michel queu ; ueit la ou i.
114 i ot ; dolor chargiez.
115 A : iel nel ; B : tan de fieuros Que ie neu sei.
116 preuf ; oient.
117 ceux grans gens aloient : aportoient.
118 ale ; esteient arestu.
119 Donc lor font.
120 eu chemin ; i font li pelerin.
121 Grande initiale également dans B : Saint Aubert ot idonques prins ; ensenciers.
122 Quen lor seel.
123 a a rosees : ensencees.
124 ont mot ; Cantant sen vont.
125 au mostier ; se penent ; ses qui chantent.
126 vont auques ; Molt esteit.
127 Haste serent li marrublier De liglese tote ioncher.
128 Herbes i ot qui bon senteient.
129 Fors le solleil qui cler reout.
130 Le mostier orent aorne ; sont dedens entre.
131 A : mesteit ; B : vont isnelement Si metent.
132 il porteient : chanteient.
133 mot lor frende ; temps.
134 A : encore ; B : Onques nul puis ; Ains encor.
135 A : illuques ; B : Simitiere firent du mont ; illeuc.
136 Mot orgueneent.
137 illeuc.
138 Mot.
139 Le gloria et le respons Et laullelie a gresillons.
140 Qui leut li pistre ; Et leuuangile dolnatique.
141 A : ifut leiz ; B : Quant fut leue ; Toute lofrende.
142 iessu ; il erent.
143 A : Et uindrent a ; B : Et si vindrent ales chaufaut Qui de merreins ert feit haut.
144 A : humilement il ; B : Mot humblement i sont ; a vn deus bien sarmone.
145 Quant fine ot ; sarmon ; reparla de deu pardon.
146 feit ; assemble illeuc.
147 le peuple se teseit Qui escouteient ce quil.
148 A : bien lermon ; B : Assis erent ; Por escuter le deu sarmon.
149 ce fu feit si ra mostre Saint aubert ce que ra enpense.
150 Grande initiale également dans B : Segnors, feit il, or en pensez ; asemblez.
151 coseiz ; errer Je veul cest lieu molt henorer.
152 Se uous ; que seit bien ; i veul meitre deu.
153 imetre : donrei.
154 soufesaument ; ice.
155 A : uuls ; B : Cert doire de liglese Quer ge ne veul que nul ninuse.
156 par acheson A saint michel.
157 en ai en semble o moi De la posteile et puis du roi.
158 Li arceuesque ; Et noz chanoines.
159 otrie.
160 Ille font ; saint michel ; tretoz eu ciel.
161 donc il ; posteis.
162 Bien ; le dons ; a saint michel donons.
163 Genz li donc et iz ouec Et quan que lor apartient dileuc.
164 O une chape en asaisie.
165 meimes ; Petite esteit mes estet bele.
166 A : ad de tot acheue ; B : a tot acheue ; Grande initiale dans B : Es chanoines en a mostrei.
167 segnors fet il ; ceenz metre.
168 A : saitement ; B : Tex qui porront ; liglese saintement.
169 A cex ; seront Et tel ordre ; tendront.
170 Veul que cil tiengent.
171 Sans demorer les les anomz ; e ordenez.
172 en liglese ; ifurent.
173 Que lor suscesions J a ans teus numbre com noz trouons.
174 A : qui escrit enz ; B : Qui ē escrit enz ; Dous cenz sinquante et seit entiers.
175 Seipt cenz ; se retrouons : lincarnations.
176 li clerc ; en liglese souz le mont.
177 Grande initiale également dans B : Quant saint aubert ot fet le don Donc li clerc orent.
178 Li bris a leu que ot o sei De la posteile et puis de rei.
179 Que hons ne fut mes en nul temps.
180 Qui de liglese otast les rentes.
181 A : les rentens ; B : Apres a ; constuticion.
182 Neis euesque et li abe.
183 so lonc lor sen A haute.
184 Grande initiale également dans B : Qnt la parole fut montree Et tot le peuple lot graie.
185 Alez enz eu ; Chanter et fere le mestier.
186 A : apartenent ; B : aparteneit Checun en feit.
187 En treible orent.
188 Li diacre.
189 acordaument.
190 Grande initiale également dans B : Quant la messe fut tote chantee ; refut sonee.
191 Si uont communement E saint aubert.
192 Lor a done se quil aueit Qui a la fete.
193 Que nul nia qui grost neent.
194 docement.
195 mengie orent ; sen vont ; li doze clers ; sont.
196 A : Des ore ; B : en mostier Desor mes ferunt.
197 sen uont : que il font.
198 De totes espessement ; le peuple.
199 Grande initiale également dans B : Or est bien dreiz que uos dions.
200 li mostiers ; Octoures ert forment meiez.
201 et sept iors ; auet ; cil qui.
202 Qui primiers ert se membre.
203 checun an font : deu mont.
204 Icelle.
205 deuant celle ; font.
206 trouee dedens champaigne : gargagne.
~
1 Jorneies, « journée de marche, de voyage », désigne les étapes parcourues chaque jour par des voyageurs.
2 Cf. Edmond René Labande, « Les pèlerinages au Mont Saint-Michel pendant le Moyen Âge », in Millénaire monastique du Mont Saint-Michel, t. III, p. 242 : « À une trentaine de kilomètres du Mont, à Saint-Michel-de-Montjoie, près de Saint-Pois, non loin de la célèbre chapelle Saint-Michel de Mortain, les pèlerins venant de l’est apercevaient pour la première fois, par beau temps, la silhouette de l’église abbatiale dans le lointain. C’était le « petit Mont Saint-Michel », équivalent du Montjoie romain ou hiérosolymitain ». Mais on remarquera aussi l’allusion à saint Martin, peut-être nécessitée par la rime avec Avrenchein, mais qui pourrait faire référence à la commune de Montjoie-Saint-Martin, à une quarantaine de kilomètres à l’ouest du Mont, près de la ville de Saint-James.
3 La terre veient a bandon : a bandon a le sens d’« en toute liberté » et mettre a bandon « mettre à disposition, livrer » : le pays est livré à leurs regards, en toute liberté. Cf. Edmond René Labande, in Millénaire monastique du Mont Saint-Michel, t. III, p. 242, note 31 : « À l’extérieur le Mont apparaît de huit lieues en terre et de quinze lieues en mer… » écrit Victor Hugo (Victor Hugo, Correspondance familiale et écrits intimes, t. II, 1828-1839, Paris, Robert Laffont, 1991 ; lettre à sa femme, datée de Coutances, le 28 juin 1836, p. 292-296).
4 Cele igliese que faite esteit : Que peut être considéré comme un relatif, mis pour qui, comme l’indique Philippe Ménard (Syntaxe de l’ancien français, p. 80, § 64) : « Au lieu de la forme normale qui, on trouve parfois dans les parlers de l’Est, du Nord et de l’Ouest (y compris l’anglo-normand) la forme que comme sujet (masculin ou féminin, singulier ou pluriel). Mais les textes qui utilisent épisodiquement que continuent d’employer fréquemment qui ». Que est aussi en ancien français un connecteur à valeur causale (« car »). Le passage met en évidence l’importance des travaux de déblaiement et de construction qui rendent le Mont méconnaissable aux deux clercs partis depuis de longs mois ; nous avons donc choisi cette interprétation qui insiste sur l’enchaînement logique de leur découverte de la nouvelle construction et de leur conclusion étonnée ou admirative : « car elle était achevée ! ».
5 Cf. Paul Gout, Le Mont-Saint-Michel…, t. II, p. 396, à propos de l’église carolingienne : « tout l’édifice était enduit de chaux, tant intérieurement qu’extérieurement ».
6 Cf. Jean Favier, Dictionnaire de la France médiévale, p. 132 (s.v. bénédiction) : « À partir du XIIe siècle, on distingue la bénédiction de la consécration qui concerne les vases liturgiques, notamment le calice et la patène, et de la dédicace, qui concerne les lieux et le mobilier liturgique que l’on place sous le patronage d’un saint ». L’église, qui est dédiée à Dieu, porte le nom du saint patron qui la protège.
7 Outree, oltree, « en avant », dérivé du verbe oltrer « passer au-delà, dépasser » (de oltre, « plus loin ») et susee, dérivé de l’adverbe sus, « en haut », d’où « à cheval, en marche » : exclamations d’encouragement, fréquentes dans les chansons de pèlerins. Raymond Oursel (Les Pèlerins du Moyen Âge, Paris, Fayard, 1963, p. 47) évoque « … le vieux cantique immémorial dont le rythme si magnifiquement s’accorde au pas : E ultreia « et outre », E sus eia « et sus » ; Deus aïe nos « Dieu nous aide », ou plutôt « Dieu, aide », car aïe est l’impératif du verbe aidier ». La locution est aussi l’enseigne, le « cri de ralliement » des ducs de Normandie et signifie « Dieu, aide-(moi, nous…) ». Cf. René Lepelley, « Dex aïe, l’enseigne au Duc de Normandie », Annales de Normandie, n° 2, 37e année, mai 1987, p. 101-108. Dans Dels aïe, le l est une graphie hypercorrecte pour le u de Deus, un u pouvant graphier le résultat de la vocalisation d’un l devant consonne, comme dans els pour eus (« eux »).
8 Cil jugleor : cil est un « démonstratif de notoriété » employé au pluriel (cil et cez) « dans des descriptions traditionnelles pour désigner des êtres ou des choses conformes à un type connu » (Philippe Ménard, Syntaxe de l’ancien français, p. 32, § 13). Cf. v. 771-772 : cil palefrei et cil destrier, et cil roncin et cil sommier, et v. 790 : cil travetier.
9 Palefroi : « cheval de marche » ; destrier : « cheval de bataille ».
10 Tres, pluriel de tref (v. 790 et 797), a pour étymon le germanique trabo « tente, pavillon » (FEW XVII, 640 a) plutôt que le latin trabs « poutre » (FEW XIII, 2, 136 b) : ce sont des tentes, plutôt que des poutres, qui sont tendu(es) (v. 790) et junchié(es) (v. 797). Travetier désigne-t-il celui qui dresse les tentes (trabo), sens donné par les dictionnaires, ou bien encore des bûcherons ou des charpentiers (trabs) chargés d’installer ces constructions légères et éphémères, de traveter, « garnir de poutres », verbe attesté au XIVe siècle seulement ? Nous avons plutôt considéré travetier comme un dérivé de trabo, « tente », étroitement lié par le sens à ce substantif : « les utilisateurs de tentes », c’est-à-dire en l’occurrence les « commerçants non sédentaires » et l’avons traduit par boutiquiers.
11 Oblee, du latin oblata, participe passé de offerre « offrir », a d’abord le sens d’« hostie » (« offrande » présentée à l’eucharistie) ; il désigne aussi une pâtisserie très légère qui se préparait comme une hostie. La forme actuelle du substantif s’explique par une contamination de oblee par le verbe oblier / oublier.
12 Guillaume de Saint-Pair s’inspire des fêtes annuelles organisées en l’honneur de saint Michel. Cf. Edmond René Labande, « Les pèlerinages au Mont-Saint-Michel… », p. 242 : « Chaque année, au 29 septembre surtout et au 16 octobre, régnait autour du sanctuaire de la baie une joyeuse animation, avec particulière affluence de fidèles, autour desquels se répandaient jongleurs et, semble-t-il, dès le Xe siècle au moins, petits commerçants de tout acabit ».
13 Viengent : forme dialectale de subjonctif courante dans les parlers de l’Ouest d’oïl et en Picardie, analogique des subjonctifs plange (latin plangam, de plangere, « pleurer ») et sorge (du latin surgam, de surgere, « s’élever ») ; cf. Gaston Zink, Morphologie du français médiéval, p. 155. L’adverbe belement est formé à partir de l’adjectif bel (au féminin) qui outre le sens de « beau » est employé pour exprimer un sentiment de respect, de vénération, d’amour (biaus sire, biaus dous amis, biaus frere). Nous avons considéré que, dans un contexte d’échange de messages aimables, belement était un terme de politesse : « qu’ils veuillent bien venir ».
14 La formule consacrée est tollite portas « levez, soulevez, enlevez », c’est-à-dire « ouvrez les portes ». Cf. Éric Palazzo, L’évêque et son image, l’illustration du pontifical au Moyen Âge, Turnhout, Brepols, 1999, p. 312 : « Devant la porte de l’église, dans laquelle douze cierges sont allumés, l’évêque frappe trois fois à la porte avec sa crosse en prononçant la formule : “Tollite portas” ». L’auteur (ou le copiste) a employé le composé attollite, de même sens que tollite. Cf. aussi David Hiley, Western plainchant, a handbook, Oxford, Clarendon Press, 1995, p. 45 : « Psalm 23 Domini est terra is also sung with verse 7 as its antiphon Tollite portas, and this and the other final verses provide the text for the entrance ritual. The bishop knocks on the door of the church […]. A litany may accompagny the approach to the altar… »
15 Dans poraler, le préfixe por- (du préfixe latin pro- avec métathèse et influence sémantique de per-) exprime l’idée d’une action accomplie dans sa totalité.
16 Pour ce rite de la purification de l’église lors de la dédicace et le symbolisme de l’eau, du sel, du vin et de la cendre, cf. Éric Palazzo, L’évêque et son image…, p. 337-338.
17 À ce propos Fernand Cabrol et Henri Leclercq, Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie, Paris, Letouzey, t. IV, 1, 1920, précisent, p. 389 : la consécration de l’église est une « prise de possession de l’édifice au nom du Christ dont l’X est l’initiale comme les lettres de l’alphabet inscrites sur les deux lignes sont le développement de son emblème AΩ ». Ils soulignent le fait que le rite suppose un sol non pavé et ajoutent : « plus tard, lorsque la nouvelle disposition fut adoptée, on dut, pour accomplir ce rite, répandre sur le pavement de la cendre ou de la sciure de bois » ; dans le Roman, c’est du sable qui a été répandu sur le sol de l’église. Ils ajoutent (ibid., p. 391), dans leur description du rite de l’ordo in dedicatione basilicae novae dans le rite romain en France à partir du VIIIe siècle : « pour la première fois paraissent les deux alphabets inscrits sur le pavement ». Les deux langues sont « le grec d’abord et le latin ensuite » (ibid., p. 390). Cf. également Éric Palazzo, L’évêque et son image… p. 347, qui présente la scène décrite dans le Pontifical : « Deinde incipiat pontifex a sinistro angulo ecclesie ab oriente scribens grece per pavimentum cum gambuta sua tota alphabetum grecum usque in dextrum angulum occidentalem… Incipiensque similiter a dextro angulo orientali, alphabetum latine scribat usque ad sinistrum angulum occidentalem. » (Andrieu, Pontifical II, p. 427-428), et ajoute : « selon le commentaire de Rémi d’Auxerre, la symbolique de ce geste concerne essentiellement la propagation de la foi chrétienne par les Évangiles – associés aux deux alphabets –, à travers les quatre coins du monde ».
18 Pour ces deux autels, celui du Crucifix, appelé aussi Autel Saint-Sauveur, devenu par la suite l’autel Saint-Michel en la nef, et le maître-autel, cf. dom Joseph Lemarié, « La vie liturgique au Mont d’après les ordinaires et le cérémonial de l’abbaye », p. 311 (plan de l’abbatiale) et p. 312.
19 Fernand Cabrol et Henri Leclercq, Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie, t. IV, 1, p. 392 : « … puis ce sont les lustrations d’eau bénite qui s’accomplissent à l’intérieur du temple et s’étendent à l’autel et à son pourtour, aux murailles intérieures et à son pavement lui-même […]. Pour la seconde lustration, le gélasien prescrit comme aujourd’hui une eau spécialement bénite avec mélange de vin ad consecrationem altaris… ».
20 Cf. Consuetudines Beccenses, in Marie-Pascal Dickson (éd.), Corpus consuetudinum monasticarum, Siegbourg, Franz Schmitt, t. IV, 1989, ch. XV, « De festis sanctorum post Pentecosten », § 381-389, « De dedicatione ecclesiae », plus précisément § 389, p. 156 : Quae debent parari ad dedicationem : […] viginti quatuor cruces, duodecim foras monasterii et totidem intus. Tot claves debent infigi ad pedes earum intus et foras cum totidem cereis infixis…
21 L’emploi du verbe vestir suggère qu’il s’agit d’une des étapes de la consécration de l’autel, la vestitio altaris ; à titre d’exemple, les Consuetudines Beccenses, p. 156, § 389, prévoient, parmi les objets à préparer pour la dédicace, des panni altaris mundi, « linges d’autel propres ». Dans le verbe poressuier, le préfixe por- confère au verbe un aspect de totalité ou d’accomplissement, que l’on constate aussi dans les v. 824 poralee et 879 portendre.
22 La consécration de l’autel a été complète, avec « aspersions et purifications, oblation d’encens, onctions » (F. Cabrol et H. Leclercq, Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie, t. IV, 1, p. 393).
23 v. 820-870 : cf. Éric Palazzo, L’évêque et son image…, p. 312 : le rituel décrit ici est accompli par l’évêque « avec trois ministres tandis que le reste du clergé et le peuple attendent dehors avec les reliques ».
24 Ornaverunt faciem templi : « ils ornèrent la façade du temple ». Cf. Consuetudines Beccenses, Marie-Pascal Dickson (éd.), p. 155, « De Dedicatione ecclesiae ».
25 Marruglier (A) / marrubler / marrublier (B) : « marguillier ». Le latin matricularius désignait un pauvre inscrit sur le registre d’une église (matricula) pour bénéficier d’une aide ; il a pris en latin tardif le sens de « pauvre employé à l’entretien d’une église » puis de « gardien d’un sanctuaire, laïc ou ecclésiastique ».
26 Paile : « riche étoffe souvent de soie, venue le plus souvent d’Orient » (FEW VII, 506 b, pallium « manteau »). L’objet se prête à différents usages et le substantif peut prendre de ce fait des sens variés : aux v. 1226, 2143, « étoffe précieuse » ; ici, pailles pourrait aussi signifier « dais » ; aux v. 661, 2144, 3433, 3744, « manteau » (d’où le sens courant en ancien français de « vêtement orné d’or et d’argent ») ; 1237, « drap mortuaire » (d’où le français moderne poêle) et 2541, « tenture » ou « manteau »…
27 Charles de Miramon précise : « Le terme de clergeon recouvre tout le petit monde qui gravite autour d’une église d’importance : écoliers de la maîtrise, bedeaux et domestiques ». (Les « donnés » au Moyen Âge, Paris, Éditions du Cerf, 1999, p. 223).
28 L’auteur expose en détail le déroulement de la cérémonie : après la consécration de l’église et de l’autel effectuée par l’évêque, ce dernier se rend à l’extérieur pour aller chercher les fidèles. Les reliques sont alors déposées dans l’église, puis l’eucharistie est célébrée. L’arrivée des reliques au Mont coïncide exactement avec le moment précis de la cérémonie où, selon le rite, l’évêque doit les accueillir en procession et les installer solennellement dans l’édifice nouvellement consacré. L’auteur souligne ainsi que cette coïncidence est voulue par Dieu et par l’archange.
29 L’emploi du terme chapes souligne l’importance de la cérémonie : les plus solennelles sont in capis, « en chapes », celles d’importance moindre in albis, « en aubes ».
30 Cf. Godefroy X, 572, revestir « couvrir d’un vêtement spécial ; en parlant d’ecclésiastiques, de personnages attachés au service d’une église : mettre sur soi les vêtements propres à tel ou tel office ».
31 Il s’agit de l’ordre de la procession, établi selon l’Ordo romanus, qui indique de façon très précise les détails du déroulement des cérémonies religieuses. Cf. Fernand Cabrol et Henri Leclercq, Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie, t. XII, 2, p. 2403, art. « Ordines romani ».
32 chez : forme normano-picarde de cez (v. 906), « ces », pronom démonstratif au sens de « ceux-ci » ; le Cérémonial du XIe siècle du Mont Saint-Michel, p. 253-255, à propos de la procession d’accueil des pèlerins de marque indique : Fratres revestiti de pulcherrimis capis ecclesie cum aqua benedicta, duobus candelabris, duobus thuribulis duabus crucis [sic] et duobus textibus vadunt in gravis… (cité par dom Joseph Lemarié, « La vie liturgique au Mont d’après les ordinaires et le cérémonial de l’abbaye », p. 333).
33 Surplis, du latin super « par-dessus » et pellicius « fourrure » : « vêtement liturgique de lin blanc, à larges manches et souvent orné de dentelles, qui se porte sur la soutane et qui descend sur les genoux » (Michel Feuillet, Vocabulaire du christianisme, Paris, PUF [Que sais-je ? n° 3562], 2001, p. 115). Chanoines : cf. v. 212 ; il s’agit ici des chanoines de la cathédrale d’Avranches, venus assister à la consécration de l’église fondée par leur évêque, Aubert. Ce dernier va ensuite fonder une communauté de douze chanoines chargés du service de l’église du Mont Saint-Michel (cf. les v. 1025 et 1052).
34 Persone : cf. FEW VIII, 268 a, persona : du sens d’« individu » on est passé à celui de « personne d’importance », puis de « personne revêtue d’une dignité ecclésiastique ». Ce sens est attesté pour le latin médiéval persona, dès le XIe siècle. Cf. les v. 1203 et 1252.
35 La locution a gresillon, également employée au v. 994, sous la forme es gresillons, n’est attestée que dans ces deux vers et a été interprétée de diverses façons. Elle figure dans le FEW XVI, 59 b, grillen avec le sens de « clochette d’église » et une référence au v. 994 du Roman du Mont Saint-Michel. Mais elle est aussi mentionnée dans TL IV, 628, avec référence aux mêmes vers du Roman et le commentaire suivant : « Michel indique "espèce de chant" ; mais ce pourrait aussi être un endroit dans l’église ». Le substantif gresillon a aussi en ancien français les sens de « grillon » (FEW IV, 269 a, grillus), de « menottes » (FEW II, 2, 1290 a, craticula), de « grêle » (FEW XVI, 85 b, grisilon), peu satisfaisants dans le contexte. Graham R. Birrell glose a gresillons par falsetto, « avec une voix de fausset », se fondant en cela sur un article de Laurence Wright, « Chanter a gresillon(s) and chanter es gresillons », Medium Ævum, XXXV, 1966, n° 3, p. 231-235 : il rapproche gresillon de graisle, gresle, « trompette au son grêle ». Nous considérons a gresillon / es gresillons comme difficilement compréhensible pour le lecteur peu instruit auquel s’adresse le texte en romanz, et proposons d’y voir une locution adverbiale a gosillon que nous traduisons par « à plein gosier ». Il s’agit dans ce vers de la voix des clercs, hommes d’âge mûr, à laquelle s’oppose la voix en dessous des petits clercs : ces derniers chantent « en retrait » et au-dessus de leur voix se déploie très nettement un chant aussi aigu ou plus aigu et surtout plus puissant, celui des clercs. Nous remercions Olivier Diard auteur d’une thèse de l’université Paris IV-Sorbonne (dactyl.), intitulée Les Offices propres dans le Sanctoral normand, étude liturgique et musicale, qui a bien voulu nous donner à ce propos de précieuses explications.
36 Beauvoir, canton de Pontorson, Manche, paroisse la plus proche du Mont, souvent assimilée à Astériac.
37 Terre pleine (= terreplaine), « étendue plate », « plaine ».
38 Traitor n’apparaît que dans ce v. 935 du Roman du Mont Saint-Michel (cf. TL X, 519, Godefroy VIII, 6 c, traitor et FEW XIII, 2, 141 b, tractare). Le lecteur, aidé du contexte, comprend facilement cet hapax, qu’il peut rapprocher des verbes traire « tirer, entraîner » (du latin trahere, de même sens) et traitier « tirer, traîner ; gouverner, conduire » (du latin tractare, de même sens), ainsi que du substantif trait « action de tirer ». Le suffixe -or (en français moderne « -eur »), très répandu, et analysable comme un suffixe de nom d’agent animé, permet aussi de comprendre aisément traitor comme « celui qui tire, qui conduit », « conducteur, guide ».
39 Cf. le ms. Avranches, BM, 212, f. 47v : Et aupres de la place une femme ancienne qui sen yssoit desvant aller apres ceulx qui les portoient [les reliques] et soudainement elle vit tout cler. Et pour ce fut nommee la parroisse beauvoir qui avoit nom austeriac.
40 La ou a fréquemment en ancien français le sens de « lorsque, tandis que » ; cf. Philippe Ménard, Syntaxe de l’ancien français, p. 214, § 238.
41 Oler, oloir ou olir, du latin olere, « sentir, exhaler une odeur ».
42 À propos du cimetière des moines, cf. Paul Gout, Le Mont-Saint-Michel…, t. II, p. 415-417.
43 Cf. Éric Palazzo, L’Évêque et son image… p. 312 : « la célébration de l’eucharistie suit la déposition des reliques par l’évêque ».
44 Orguener : il s’agit d’organiser une deuxième voix mélodique, un contrepoint improvisé, sur les mêmes paroles. C’est, avec le déchant ou discantus, l’une des toutes premières formes de polyphonie médiévale : l’organum. Je remercie dom Daniel Saulnier, de l’abbaye de Solesmes, pour cette explication.
45 kiriele : abréviation de kyrie eleison, « Seigneur prends pitié », invocation du latin liturgique reprise au grec et plusieurs fois répétée au cours de la messe.
46 Cf. Michel Huglo, Les livres de chant liturgique, Turnhout, Brepols, 1988, p. 25 : « Le répons est un chant mélismatique de l’office ou de la messe qui habituellement fait suite à une lecture » ; p. 19 : « Les répons sont chantés par un petit groupe de chantres : deux solistes chantent le verset puis on réentonne le répons tous ensemble ou bien, suivant l’usage romano-franc, au milieu seulement à l’endroit désigné par un P (presa : reprise) dans certains manuscrits » ; p. 27 : « À la messe […] en principe le répons graduel (fait) écho à la lecture de l’Ancien Testament et l’alleluia avec son verset – assimilé à un répons par conséquent – (est) chanté après une épître tirée du Nouveau Testament ».
47 Pour cette première partie de la messe (avant l’offrande), qui est la messe des catéchumènes, cf. Jean Favier, Dictionnaire de la France médiévale, p. 634, s.v. messe et Michel Huglo, Les livres de chant liturgique, p. 140, qui définit la séquence comme une « vocalise à la “suite” de l’Alléluia ». Pour la locution es gresillons, que nous interprétons plutôt comme es gosillons, nous considérons que, comme a gresillon (a gosillon) au v. 917, elle signifie « à pleine voix ». Dans le passage, elle s’oppose, au v. 992, à l’adverbe docement qui qualifie l’interprétation du Kyrie. On notera que ce dernier chant est orguené, c’est-à-dire chanté avec une voix organale, une deuxième voix plus ornée que la première, qui chante la mélodie de base. La voix organale ne semble pas concerner l’Alléluia dans ce passage. Il est en revanche plausible que le chant de l’Alléluia ait été exécuté « à pleine voix ». Comme au v. 917, nous analysons cette locution comme une formation adverbiale constituée de la préposition a suivie d’un élément à base nominale ou verbale, ici gos- de gosier, avec un élargissement en -ill- (ou la base gosill- du verbe gosiller « chanter du gosier ») et un suffixe -on(s), avec ou sans marque de pluriel, qui sert à la formation de locutions adverbiales comme a genoillons (ici aux v. 575, 827 et 3842) à califourchon(s), à croupetons, et dans le texte, a rebutons (= a rebotons) « à tort » (v. 4085). La préposition es au lieu de a (cf. v. 917) est le résultat de l’erreur d’un copiste qui, copiant un manuscrit où figurait a gresillons, qu’il ne comprenait pas, l’a transformé en es gresillons, « dans les grésillons », « dans les menottes, dans les fers », locution bien attestée en ancien français (cf. FEW II, 2, 1287 a, craticula, « gril »).
48 Cf. Jean Favier, Dictionnaire de la France médiévale, p. 345 : « Diacre : clerc ayant reçu le deuxième ordre majeur, celui qui précède immédiatement le sacerdoce. Le diacre peut chanter l’évangile, prêcher et distribuer la communion. il ne peut lui-même ni consacrer ni absoudre. Son ornement est la dalmatique, portée sur une étole placée en diagonale sur l’épaule gauche […]. Le sous-diacre chante l’épître » (et porte la tunique).
49 Offrende peut désigner un don, fait au cours de la messe, déposé sur un autel, ou fait aux pauvres ; il désigne également, comme ici, l’offerte ou offertoire, « ensemble des rites et des prières qui accompagnent la bénédiction du pain et du vin » (Robert Historique, art. « offertoire »).
50 L’office est interrompu après le début de la messe des fidèles (qui commence avec la présentation des offrandes) et Aubert prononce un sermon (v. 1006-1007), prédication devant le peuple, extérieure à la messe, à distinguer de l’homélie, prononcée au cours de la messe. Le pardon est un « exercice pénitentiel, généralement collectif, en une occasion exceptionnelle ou périodique, avec pour fin l’obtention d’une indulgence » (Jean Favier, Dictionnaire de la France médiévale, s.v. pardon, p. 719).
51 Douaire : don fait par le mari à son épouse pour assurer sa subsistance en cas de veuvage ; il l’administre, mais ne peut plus en disposer. Saint Aubert prend de semblables précautions afin que nul ne puisse priver l’église du don qu’il projette de faire : les chanoines n’en sont que les dépositaires provisoires et le véritable destinataire est saint Michel ; Guillaume de Saint-Pair insiste ainsi sur le caractère inaliénable des revenus du Mont.
52 Cf. v. 264 et 268.
53 À propos de cette remise solennelle d’un objet, gage de la dotation dont Aubert vient de pourvoir l’église et les chanoines, cf. Jacques Le Goff, La Civilisation de l’Occident médiéval, Paris, Arthaud, 1972, p. 126 : « La concession du fief par le seigneur au vassal se fait au cours d’une cérémonie, l’investiture, qui consistait en un acte symbolique, en la remise d’un objet (étendard, sceptre, verge, anneau, couteau, gant, morceau de paille, etc.) ». Cf. également Marc Bloch, La société féodale, Paris, Albin Michel, 1968, p. 484 : « Toute tradition, terre, droit ou charge, s’opérait, à l’ère féodale, par la transmission d’un objet matériel qui, passant de main en main, était censé représenter la valeur concédée ».
54 Ces chanoines collégiaux seront donc les égaux de chanoines cathédraux d’Avranches, mentionnés au v. 212 : à Avranches, il s’agit d’une communauté de clercs organisée autour de l’évêque ou du prieur dans le voisinage d’une église cathédrale. Au Mont Saint-Michel, ils seront sous la direction d’un abbé et se consacreront au culte de l’archange. Cf. Fernand Cabrol et Henri Leclercq, Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie, s.v. chanoines, t. III, 1, p. 235-241.
55 Nous considérons Enz es milliers comme la forme abrégée de la locution estre el ( / ou) derrain millier « se trouver dans une situation critique, être dans la plus grande difficulté, être proche de la chute » (FEW VI, 2, 90 a, mille et TLF VI, 49, milier). La forme la plus proche de la locution employée ici est celle qui figure dans le Roman de Renard (Suppl., Var. des v. 22022-24344, p. 254, Chabaille) : « Jou sui ens ou derrain millier » (cité par Godefroy X, 154 b, millier). Millier, du latin milliarium, a ici le sens de « borne milliaire » qu’il avait aussi en latin : la dernière borne milliaire étant celle après laquelle on ne sait plus comment aller plus loin, la locution a pris le sens de « jusqu’à la dernière limite ».
56 Selon la tradition, la dédicace a eu lieu le 16 octobre 709 ; on date l’arrivée des moines de 966.
57 v. 1075 : Liez, leçon du manuscrit A, est le produit du participe passé léctos (avec un e bref), du verbe legere, « lire », avec la simplification en [íe], caractéristique de certains parlers de la Normandie, de la triphtongue [íei]. Cf. notre introduction. Le manuscrit B a leu, de *legutu, forme du participe refaite en latin tardif. Cf. aussi leiz, forme de l’Ouest d’oïl, aux v. 621 et 999.
58 Cf. TLF II, 2, 1281-1282, defens : Sor defens, seur mon deffens, par dessus mon deffens : « contre l’interdiction » ; TLF IX 863, sor : Sur le defens de Dé, ultre sa volenté, Philippe de Thaon, Comp. 535.
59 La messe des fidèles reprend ici son cours. Guillaume de Saint-Pair n’en mentionne que trois éléments, le Sanctus, qui introduit « à la partie fondamentale de la messe, le Canon » (J. Favier, Dictionnaire de la France médiévale, p. 635, s.v. messe) ; le second, l’Agnus Dei, partie chantée de la communion, et, à la fin de la messe, le renvoi des fidèles, l’Ite Missa est, formule à l’origine du nom même de la messe. Même s’il emploie à trois reprises le verbe dire (v. 1094, 1095, 1097), ce sont trois chants qu’il évoque, comme le soulignent les expressions en treble et en quinte voix, termes techniques musicaux, dont le sens est difficile à déterminer : chanter en treble peut signifier « chanter à trois voix » ou « chanter en voix de soprane » (FEW XIII, 297 a, triplus et TLF X, 554). Quinte désigne le cinquième degré de la gamme, d’où le verbe quintoier, « faire l’accord de quinte en musique, chanter en quinte ». Dans le contexte, on peut penser que le Sanctus est chanté en voix de soprane, la plus aiguë, et l’Agnus en organum à la quinte, en voix de ténor. Mais une allusion au triplum et à la polyphonie à cinq voix est-elle possible dans un texte antérieur au XIIIe siècle ? Faut-il voir dans ces vers un ajout fait par le copiste au texte original ?
60 Les diacres (du grec diakhonos « serviteur ») « sont des ministres du culte qui ont reçu le degré du Sacrement de l’Ordre immédiatement inférieur à la prêtrise » (Michel Feuillet, Vocabulaire du christianisme, p. 42). Le diacre évoqué ici exécute probablement des vocalises sur les derniers mots de la formule.
61 Cf. Jean Favier, Dictionnaire de la France médiévale, s.v. Office divin, p. 700 : selon la règle de saint Benoît, il y a « sept offices quotidiens aux horaires relativement précis dans la célébration qu’en font les chapitres et les monastères : matines (comportant trois nocturnes), laudes, prime, tierce, sexte, none, vêpres et complies. Plusieurs de ces offices étant dénommés d’après l’heure à laquelle il convient de les réciter, l’usage commun parle aussi des heures ».
62 Le texte latin de la Revelatio (VII, 2) mentionne la date de la consécration de l’église, le 17e jour des calendes de novembre : … eo die qui est XVII kalendis novembris, c’est-à-dire le 16 octobre (709). Guillaume de Saint-Pair insiste sur le lien entre les deux sanctuaires : la fête annuelle du Mont est une cérémonie « mineure » (La Petite) par rapport à la fête solennelle, célébrée le 29 septembre, qui commémore la dédicace du sanctuaire des Pouilles ; mais les moines des deux monts servent un même seigneur, saint Michel (cf. v. 689-690 Bien devun estre d’une amor Quant tuit servum a un seignor), qui est le seul dont ils affirment avec force l’autorité sur les deux abbayes.
63 Pour la forme de ce nom, voir les v. 401, 501 et 566.