~
1 Grande initiale également dans B : Entre tant aumont iouent Li quens fet.
2 De larceuesque huon ; Prines ; com iuout.
3 Deu rey ; Com il maimes.
4 ses bries ot.
5 message ; les en uoia.
6 Esplete ont tant et erre ; la posteile orent.
7 Li aposteile de cel temps Ot non iehan.
8 seelez Brisez les a et ergardez.
9 Escrit ens en vn brief La uie es.
10 en vn autre apres ; li dus li requereit.
11 1807-1808 absents dans B.
12 1810 absent dans B.
13 Quan que li dus requis lia Laposteile li ostria Et de sa part le conferma.
14 A : Loious ; B : Ioios.
15 Au duc ra bries tex envoiez ; li ot.
16 Grande initiale également dans B : Quant ; prins ; repeirie.
17 Cheuax orent a ; erre.
18 tout liez.
19 li ont ; Com feitement orent erre.
20 chapelein ; Vn brief li mist enmie sa main.
21 auoient ; Li clerc la tost desuelope.
22 esgarde Pui.
23 primerement.
24 Puis a tot leu ; I ni falli.
25 Grande initiale absente dans B : Li apostele ; 1836 absent dans B.
26 du mont ; deus imetent.
27 au mont : ont.
28 De hors et denz onque qu’il sont ; 1842 absent dans B.
29 et le maudit.
30 Veut.
31 A : Ilueques ; B : Illeuc.
32 le uale en la parfin ; ert escrit eu parchemin.
33 A larceuesque vn ; ce meimes conmandot.
34 Li euesque ; reconmandout.
35 Par abbaies en aprins Tex qui ; ce li.
36 priuement : priuement.
37 A : seuueit ; B : suient (ou siuent ?) la ou il ira ; puis.
38 A : et annez ; B : ase mandez De toutes pars et amenez.
39 Il nia plus. il meuz est Mes sen erre seu tost est.
40 Grande initiale également dans B : Avrenches vint belement ; de ce ; neent.
41 A : Semplant ; B : Semblant feset ; queist Tot autre.
42 Dautres.
43 Vn suen baron qui illeuc esteit Ses priuez et.
44 au mont ; loast.
45 Si ne lest pas qui ne.
46 ce uoleit ; moustier.
47 si que non il augent hors ; en porgent et lor corps.
48 neent ; o eus.
49 Toutes les cles cil les gardast.
50 autres.
51 au mont ; Manda ; sont.
52 amenez Segnors fet il or escutez.
53 li dus vous mande ; par moy.
54 esliesez ; voudrez ; vous.
55 seit briement.
56 toutes ; Et ses gardes.
57 Tout ot sesi einz ; Ne que nul deus.
58 Grande initiale également dans B : Respondent ; Nous ; neent.
59 A : deurendrons ; B : eu talent ; seion : deuendron.
60 auoient ; tout afferme.
61 A : ueient ; B : Quer deuine ; auoient ; ice ; veient.
62 Eissez trestoz hors de cest mont.
63 uous vodrez ; iames si.
64 sen uont Nemes ; remes.
65 Li vn ; li autre por se guarir.
66 Enfermete ; veuz hons.
67 deu mont ; lour plot.
68 Checun ; torne ; li semble que bon est.
69 lor aist ; sei.
70 Grande initiale également dans B : De deus chanoines qui eu mont ; acheson.
71 1929 absent dans B ; Prodons ; vallant.
72 ot chier langre ce ; 1932 absent dans B.
73 A : ueit ; B : ses euures ; ueir.
74 ot non ; pres deu monstier.
75 Au messagier.
76 por la mor de Quil le lest.
77 ert ; De quele ore.
78 se creint leist le.
79 Etre vodreit illeuc ; tan comme ert vis.
80 Fiebles est ne peut aler ; Peche.
81 A : Sil en oste ; B : Alangorez ; Se len en oste mal ert balliz.
82 ne veut fere ; Ne neitil pas sopecon.
83 quanque ; du plus ; deceuer les uoleit.
84 sa fauce religion ; Courir.
85 A : Le cors mucie . clos . et couert ; B : illeuc out de saint aubert Le corps muce clos et couert.
86 o sey : ou en segrey.
87 Grande initiale absente dans B : De tot ice que a preie : otrie.
88 Anceis ; Sofrir ; uiendreient.
89 celle chambre as enfers ; hons malade.
90 illeuc ; mout miez esgarges.
91 liglese deuent ; as malades.
92 illeuques.
93 Grande initiale également dans B : Quant ot oy lescusement : humblement.
94 uous pri ; por lamor deu Que me lessiez en cetui leu.
95 A : Estre . et gesir ; B : Etre et gesir ; Que garde aie.
96 meson.
97 esliesez ; par ma foy vous.
98 onques esleirez.
99 A : Bernir ; Grande initiale absente dans B : Respont bernier ie neu ferei ; Ainces imes me soufrerei.
100 Por saint michel sans autre ennui Lessez moy si en nui et hui.
101 Et se neu fere ; De moie part sauer poez.
102 A : Fanceis ; B : ystrai ; Se ainces nen ai traual grief.
103 A : meslereiz ; B : mengeterez Ou en nuit si me lerrez.
104 Grande initiale absente dans B : tant a bernier dit et preie (t minuscule) ; en a nuie (mue ?).
105 Que li dus a en uoie la ; espera ; illeuc.
106 ou que se seit Qui celle nuit.
107 Ceste meimes sopecon Auoient tuit li.
108 Ilespreuuent (esprennent ?) ; Li riches hons a comande.
109 dilleuc ; autre.
110 Vne meson liure li ont ; ert ; ez liez du.
111 Mes ; illeuc ; Commande ; se mest vis.
112 Quan que ; estora.
113 Grande initiale absente dans B : Li riches enz eu mont ; Bonnes ; ains.
114 feit au duc ; se que feit a.
115 deuesquiez.
116 Aurenches venues ; Li moines o eus la sa senblerent.
117 A : Molt uindrent ; B : Donc ie parle ; Molt i
vindrent.
118 2023-2024 absents dans B. A : uenu ; Grande initiale également dans B : Mout esteit grant la baronie : venue.
119 2027 et 2028 absents dans B.
120 Quil viengent o lui au mont Isnele pas ; montez.
121 O lor segnor ; Au mont ; erre.
122 A : Od chanz . od ymnes ; B : O chant o hynes hautement Meine le moines.
123 Tant que el ; Li dus richart lor a.
124 Toute liglese et la beie Lor amis en lor ballie.
125 Toutes les rentes lor dona ; hors et enz puis comada.
126 mes ; Qui les descreut deu preis.
127 Grande initiale également dans B : Li arceuesque iesteit ; ceste euure.
128 Li apostolis.
129 Li euesque ; si com li duc.
130 la postolie ; mande.
131 li chanoine illeuc resont ; otrient se quil font.
132 A : Genez . et iz de leuesquie ; B : Es moines ont tot otrie Genez et iz de leueschie.
133 nulle ; font ; gree.
134 Les cotumes.
135 A : Et establi . et ordena ; B : Saint aubert prines les trouua Et establi et ordena.
136 Cest de la proression (?) ; hui cest iour.
137 es autres ; As dous termes ; poseiz.
138 Li clers primiers es moines viennent ; es chanoines.
139 ce receuront Et ca et la ceux.
140 diront au mestre autel Li moine referont
autretel.
141 Grande initiale dans B : Li chanoine deiuet menger ; feit lour mestier.
142 eu refetor ; li temps durra deu ior.
143 le geunement.
144 mouuront ; li clers ains a eus ne uont.
145 A : Entres els ; B : Entre eus ice bien conferme.
146 semblant ; li tienent hui cest ior.
147 Fors de mengier.
148 2087-2088 absents dans B.
149 Grande initiale également dans B : Apres ceste peticion.
150 Eu leu ; abbe ; gree.
151 Menart ot non ; normant ; prodons ; vallant.
152 grant ioiee au mont ; ce fut si sen reuont.
153 sen veit ; en labbeie.
154 A : pierres ; B : Comme bon pere les chastia Et comme mere toz les ama.
155 Iceu moines ; remeis ; liglese olui deu mont.
156 A : saueieit ; B : saint beneit ; saueit.
157 li abbes ; a teil.
158 honeste et bon isseit.
159 Celle meson ; gesir en cel mostier.
160 couenable Et aesiee.
161 Li marrubliers labbe lesleut Li meimes souent yiut.
162 A : sor les laz ; B : Nul ; not soupecon ; soz les laz de la meson.
163 aucune rien ; se uoient bien.
164 pertus.
165 Nul nen iot ; es creuasses.
166 A : Nequeden ; B : riens ne de hors Et ne que deit ; le corps.
167 A : trentei ; B : De saint aubert illeuc ; Onc de trente anz.
168 trouez ; aumont segont abbez.
169 Icil abez ot non menart ; prodon de bone part.
170 abbes.
171 porte ; au mostier Quil fist fere.
172 Apres yce se ; cest.
173 A : couenables . et forz . et durs ; B : Deu leu fere ; couenables et fors et durs.
174 2139-2142 absents dans B.
175 A : uestimenz Pailes . dossels ; molt genz ; B : uestimens Pailes dorez ; moz genz.
176 Chandelabres ; galices.
177 Villes ; a donees ; de liglese.
178 A : queissie ; B : Li dus ains que isse deu pais.
179 bon.
180 menart deu mostier ; premier ot.
181 couent.
182 chapelein ; tlert et non vilein.
183 li ont ; ne fust eu mostier.
184 autretel ; font.
185 li out ; Apres ; tel amende.
186 A : As toz ; B : Quo eus beueit ; mengout A touz les iors.
187 A : on nen sout gre ; B : Mout bien ; o honeste Mes porneent onc nen sot gre.
188 A : donnet a fulcout ; B : Apres ; quan que il ot Li moine donent a folquot.
189 Cil ert son nies qui feaument ; leaument.
190 et ensaignie Ou saint aubert orent mucie.
191 Il et son oncle ; Nenia.
192 A : une grande initiale, signalée par un l minuscule dans la marge n’a pas été exécutée ; Grande initiale dans B : Li dux richart qui molt amot Religion et ennorot.
193 Souente foiz ; dona.
194 Deu lieu qui vit quamender tot De dens son cour grant leesse ot.
195 ourei com home sage : bernage.
196 donez ; ce qua feit.
197 Il otrie ; abbe.
198 meson Entre eus ; leslecion.
199 illeuc troue ; couenable a ce.
200 Esleisent ; plesir.
201 Deu desrein de la meson Le uodreit miex ce dist par son.
202 Que don qui vient dantiquite En autre leu norriz et nei.
203 A : que iai dit ; B : Cest la some ; que ie ai dit.
204 sest ; dous autres.
205 Por ce le feit.
206 Deu rei ; Toute ; que il aueit.
207 Priueleige ot ; diron ; briemen.
~
1 Hugues, archevêque de Rouen, 942 (ou 943)-989.
2 Le roi de France est le suzerain du duc de Normandie.
3 Jean XIII, pape de 965 à 972. Cf. les v. 2279-2322.
4 Comte et duc désignent Richard. Cf. supra les v. 1639 et 1646.
5 Lettres, au pluriel, comme le latin litterae, désigne, du XIe au XVe siècle, « une épître, une missive, ce qu’on écrit à quelqu’un pour l’informer d’une nouvelle, etc. » (FEW V, 377 b, littera). Le Dictionnaire du Moyen Âge de Claude Gauvard, Alain de Libera, Michel Zink, Paris, PUF (Quadrige), 2002, p. 829, art. « Lettre », précise que « le terme de lettre ne désigne pas seulement la missive privée ou ex officio, mais s’applique également à des actes en forme, des chartes, lesquelles ont ordinairement une rédaction épistolaire (avec adresse, salut, etc.) ».
6 Enz et fors, littéralement « à l’intérieur et à l’extérieur » (des adverbes latins de même sens, intus et foras / foris) signifie donc « partout », « sans limites, sans restrictions, totalement ». TL III, 738, cite ces vers d’un fabliau (Méon II, 3, 61) : « Bele fu [l’empereris] enz, bele fu fors, Bel ot lou cuer, bel ot lou cors : [l’impératrice] était belle à l’intérieur comme à l’extérieur (« totalement »). Son cœur était beau, son corps était beau ».
7 La lettre du pape est écrite en latin, comme l’indiquent le verbe entendre (« comprendre », au v. 1834) et la formule finale de la lettre : vale « porte-toi bien ». Le duc, qui ne connaît pas le latin, se fait aider d’un clerc, son chapelain . Cf. FEW II, 1, 286 a, cappella : « chapelain, prêtre chargé de dire la messe dans une chapelle particulière ». Cf. également TL II, 239-240, s.v. chapelain : La roïne prent en sa main La lettre et huce un capelain Qui li devise mot a mot. (Sarrazin, Histoire des Ducs de Normandie et des rois d’Angleterre, publiée en entier pour la première fois d’après deux manuscrits de la bibliothèque du roi, Francisque Michel (éd.), Paris, J. Renouard et Cie, 1840) : « La reine prend la lettre dans sa main et appelle un chapelain qui lui en expose le contenu mot pour mot ».
8 Véronique Gazeau, « Abbayes bénédictines et abbés dans la Normandie ducale », évoque (p. 11) « … la présence de clercs et peut-être de moines dispersés en Normandie… ».
9 Seuvent est une forme de P6 du subjonctif présent du verbe suere « suivre » (v. 1742 ; autres formes possibles en ancien français : pour l’infinitif sivre, suire, sieure, siuvre, sivir ; pour la P6 du présent du subjonctif : siuent, sieuent, ou sivent).
10 Estre bel, impersonnel : plaire, convenir ; qui est ici complément, sans antécédent exprimé : « ceux à qui ».
11 Ou cen que non, littéralement « ou cela à savoir que non », présente de façon elliptique la négation de la phrase précédente : moines deviengent.
12 Cf. supra, v. 1785-1786.
13 Il n’y a plus, locution bien attestée en ancien français, est glosée par Godefroy (VI, 235, plus) par « Il n’y a pas d’autre ressource ». Cf. aussi v. 1865.
14 Prié, P1 du présent du verbe prier est à prononcer [prje], « pryé » avec un e fermé et en une seule syllabe. Il s’agit de l’évolution dialectale d’un e bref du latin sous l’influence d’un yod. Cf. notre introduction.
15 Sospeçon est féminin en ancien français.
16 Mestier estera « cela lui sera utile » ; on attendrait estra, forme secondaire de futur, refaite sur l’infinitif estre, « être » ; la forme du texte, analogique des futurs du 1er groupe (chantera), s’explique par les besoins de la métrique. Il ne peut s’agir ici d’estera, futur du verbe ester « se tenir debout » (latin stare), dont le sens ne convient pas dans le contexte.
17 Cf. supra, v. 909.
18 Fors et enz : cf. supra, v. 1841.
19 Costumes : cf. FEW II, 2, 1091 a, consuetudo, « habitude » : af. costume : « manière d’agir établie par un long usage, soit chez un peuple entier, soit chez un individu (depuis le XIe s.). » ; « législation établie par l’usage par opposition au droit écrit » d’une communauté (depuis le XIIe s.). » ; « sorte d’impôt (depuis environ 1200) ». Il s’agit ici de règles régissant les relations entre le monastère et l’évêché d’Avranches.
20 La graphie oie pour l’adverbe le plus souvent attesté en ancien français sous la forme (h)ui « aujourd’hui », du latin hódie, de même sens (présente dans le manuscrit B aux v. 2064 et 2430), n’est pas isolée dans le manuscrit A du Roman : on la relève aux v. 2064, 2084, 2311 et 2504 ; la métrique indique qu’oie est monosyllabique. La rime Guerrnerie : oie (2503-2504) suggère une prononciation [je] de oie. Notre hypothèse est qu’il s’agit d’une évolution phonétique dialectale de la triphtongue [úoj] issue de la diphtongaison en [úo] du o bref accentué sous l’influence d’un yod subséquent avec lequel la diphtongue se combine. Ce cas de figure d’une rime en [je] incluant une telle triphtongue se présente à plusieurs reprises dans le texte ; cf. les v. 75-76 : noit : deliet et 155-156 : noit : liet et le détail de cette évolution dans notre introduction.
21 Cf. dom Joseph Lemarié, « La vie liturgique au Mont d’après les ordinaires et le cérémonial de l’abbaye », in Millénaire monastique du Mont Saint-Michel, t. I, p. 303-352 : « Une solennelle procession du clergé d’Avranches, évêque en tête, au Mont avait lieu chaque année le vendredi précédant la Pentecôte […]. Le mardi après l’octave de la Pentecôte, les moines rendaient aux chanoines d’Avranches leur politesse… » (p. 332-333). Cf. aussi Chroniques latines du Mont Saint-Michel (IXe-XIIe siècle), Pierre Bouet et Olivier Desbordes (éd.), Caen – Avranches, Presses universitaires de Caen – Scriptorial d’Avranches (Fontes et paginae – Les manuscrits du Mont Saint-Michel : textes fondateurs ; 1), 2009, qui, dans l’Annexe II de leur édition des textes latins du Mont Saint-Michel, présentent le texte et la traduction d’une « Convention entre l’abbé du Mont Saint-Michel et l’évêque d’Avranches (1061) », p. 375-378. Il y est fait état d’un déplacement annuel de l’évêque à l’abbaye pour y assurer l’office de la dédicace, le 16 octobre, et de celui des moines à Avranches, « à la cinquième férie (le jeudi) de la Pentecôte ».
22 Cela implique qu’il y ait dans la délégation des moines ordonnés prêtres, ce qu’admettait la règle de saint Benoît de Nursie (vers 540). Cf. sur ce point, La Règle de saint Benoît, Adalbert de Vogüe et Jean Neufville (éd.), Paris, Éditions du Cerf (Sources chrétiennes ; 181-186), 1971-1972, 6 vol., Introduction (t. I, p. 51). Cf. aussi les v. 2471-2472.
23 Sur la question du jeûne, cf. La Règle de saint Benoît…, LIII, 10-11 (t. II, p. 612-614), De hospitibus suscipiendis « L’hospitalité » : Ieiunum a priore frangatur propter hospitem nisi forte præcipuus sit dies ieiunii qui non possit frangari, fratres autem consuetudines ieiuniorum prosequantur : « Le supérieur rompra le jeûne à cause de l’hôte, sauf si c’est un jour de jeûne majeur que l’on ne puisse violer, tandis que les frères continueront à observer les jeûnes accoutumés ».
24 Le texte de la convention de 1061 ne mentionne pas de repas pris en commun par l’évêque et les moines.
25 Si que, au v. 2092, a la valeur consécutive de « si bien que, de telle sorte que ».
26 Mainard Ier (?-16 avril 991), premier abbé du Mont Saint-Michel en 966.
27 On considère généralement que Mainard Ier, originaire de Flandre et abbé (et réformateur) de Saint-Wandrille, fut contraint par le duc de Normandie d’aller fonder au Mont Saint-Michel une abbaye bénédictine. Pour Katherine Keats-Rohan (in François de Beaurepaire et Jean-Pierre Chaline (dir.), La Normandie vers l’an mil, Rouen, Société de l’Histoire de la Normandie, 2000, p. 4 et 6), ce Mainard ne doit pas être identifié à l’abbé Mainard de Saint-Wandrille, venu de Gand ; il était neustrien, et plus précisément originaire du Maine, où le nom de Mainart est souvent attesté aux Xe-XIe siècles ; et si Guillaume de Saint-Pair fait de cet abbé un Normand, c’est qu’à l’époque où il écrit, les termes de Neustrie et de Normandie pouvaient être « interchangeables pour un écrivain normand ». Elle précise son analyse dans « L’histoire secrète d’un sanctuaire célèbre. La réforme du Mont Saint-Michel d’après l’analyse de son cartulaire et de ses nécrologes », in Pierre Bouet, Giorgio Otranto et André Vauchez (dir.), Culte et pèlerinages à saint Michel en Occident. Les trois Monts dédiés à l’archange [actes du colloque international de Cerisy-la-Salle, 2000], Rome, École française de Rome (Collection de l’École française de Rome ; n° 316), 2003, p. 139-159. Cf. aussi l’acte daté de 1009 (in Marie Fauroux, Recueil des actes des ducs de Normandie de 911 à 1066, Caen, Caron et Cie [Mémoires de la Société des antiquaires de Normandie ; t. XXXVI, 4e série, 6e vol.], 1961, p. 85-86, n° 12), où Richard II est désigné par le titre de marchio totius Neustrie.
28 La Règle de saint Benoît a pour objectif « la glorification de Dieu à travers la liturgie et propose une vie partagée entre la prière et le travail manuel » (Michel Feuillet, Vocabulaire du christianisme, Paris, PUF [Que sais-je ? ; n° 3562], 2001, p. 101). Les heures sont donc pour les moines une activité essentielle : ce sont les sept séries de prières, de psaumes et de lectures de l’Office divin, auxquelles ils doivent assister à heures régulières, dans la journée et dans la nuit. Elles portent le nom de matines ou vigiles, laudes, tierce, sexte, none, vêpres et complies.
29 Le mestier face cum il deit : proposition conjonctive dépendant de die « dise » ; l’absence de la conjonction que, fréquente en poésie, est due à l’impératif de la métrique.
30 Au ch. XLVII, 1 de la Règle de saint Benoît (t. II, p. 596-597), De significanda hora operis Dei (« Du signal de l’œuvre de Dieu »), il est écrit : Nuntianda hora operis Dei dies noctesque sit cura abbatis : aut ipse nuntiare aut tali sollicito fratri iniungat hanc curam, ut omnia horis competentibus compleantur : « L’annonce de l’heure de l’œuvre de Dieu, jour et nuit, sera confiée aux soins de l’abbé, soit qu’il l’annonce lui-même, soit qu’il en remette le soin à un frère assez attentif pour que tout s’accomplisse aux heures voulues ».
31 Se cuter « se cacher », cf. FEW II, 2, 1461, *cuditare, latin d’origine gauloise. Le verbe est propre aux parlers de l’ouest d’oïl, où il est encore en usage avec le même sens, ainsi que le substantif cute, « cache, cachette ». L’auteur utilise aussi le participe passé recutei au v. 2688. Cf. notre introduction, p. 88.
32 Enz et defors : cf. v. 1841 (note) et 2042.
33 Mainard II (?-meurt un 14 juillet, avant 1019), deuxième abbé du Mont de 991 à 1009, neveu de Mainard Ier.
34 Guillaume de Saint-Pair, suivant le texte de l’Introductio Monachorum, annonce qu’il évoquera ultérieurement la découverte du corps de saint Aubert. Mais ce récit qui figure à la suite de l’Introductio (« De translatione et miraculis beati Autberti ») et qui lui est contemporain (vers 1080-1089), ne se trouve pas dans le texte du Roman tel qu’il nous est parvenu.
35 Table, latin ecclésiastique tabula « devant d’autel, parement ».
36 Convent, « communauté religieuse », cf. v. 14, 2286, 2329, 4099.
37 Cf. la définition de chapelain in FEW II, 1, 286 a, cappella : « prêtre chargé de dire la messe dans une chapelle particulière », définition nuancée par l’indication que dans de nombreux textes en ancien français le chapelain apparaît comme le secrétaire du roi, sans que l’on puisse savoir s’il exerçait d’autres fonctions, spirituelles, celles-là. La polysémie de chapelain et de son étymon cappellanus est liée à celle de cappella, « petite chape », qui désigne à l’origine (679) la relique du manteau de saint Martin, conservée dans un bâtiment construit pour l’abriter, puis par métonymie (710) le bâtiment lui-même et enfin, dès 783, une chapelle privée, se substituant dans ce sens à oratorium. Au VIIIe siècle, les cappellani veillent sur les reliques ; à partir du Xe siècle, ils sont chargés de la rédaction de la correspondance royale. Mais dès la fin du VIIIe siècle, cappellanus peut aussi désigner un « prêtre chargé de dire la messe dans une chapelle particulière ». On peut supposer que Durant exerce modestement la fonction de gardien des reliques de l’abbaye. À propos de Durant et des chanoines restés au Mont après l’introduction des moines, cf. le commentaire de Pierre Bouet et Olivier Desbordes du De translatione et miraculis beati Autberti (Chroniques latines…). La transposition en vers français de ce texte fondateur du sanctuaire, annoncée par Guillaume de Saint-Pair aux v. 2129-2134, ne figure pas dans la version du Roman dont nous disposons actuellement.
38 La phrase, peu claire, indique cependant une nette restriction des prérogatives de l’ancien chanoine.
39 Cf. à propos de la découverte de ces reliques au XIe siècle, dom Jacques Dubois, « Le trésor des reliques de l’abbaye du Mont Saint-Michel », in Millénaire monastique du Mont Saint-Michel, t. I, p. 501-593.
40 Voir sur ce point le jugement de dom Jean Laporte : « L’abbaye du Mont Saint-Michel aux Xe et XIe siècles », in dom Jean Laporte (dir.), Millénaire monastique du Mont Saint-Michel, t. I, p. 71 : « La liberté et l’indépendance dont jouit le monastère bénédictin a pour condition celle du choix de ses abbés. Les moines ont toujours tenu essentiellement à ce droit, et autant que faire se pouvait, à la nomination « e gremio », de l’un d’entre eux, pour les gouverner. En effet, ils sont ainsi sûrs d’être gouvernés selon leurs usages, quelquefois leurs routines…, alors qu’un supérieur appelé d’un autre monastère en apporte tout naturellement les habitudes et les us, d’où troubles et difficultés interminables. Il y a aussi une question d’amour-propre, car un assez grand monastère a toujours quelques sujets capables de prendre la crosse, et ne veut pas se laisser mettre les lisières. Enfin, dans le cas du Mont, il faut tenir compte de l’esprit d’indépendance et de séparatisme des « Bocains » vis-à-vis des ducs, que ceux-ci redoutaient fort et combattaient par tous les moyens ».
41 Cf. infra le texte des lettres du roi de France et du pape.
42 Muniment, dérivé de munir « protéger, garantir » (du latin munire de même sens) : « pièce justificative, diplôme ». Ce vers de Guillaume de Saint-Pair présente la première occurrence écrite du substantif, souvent attesté par la suite dans les chartes des XIVe et XVe siècles.