~
1 3375-3418 absents dans A ; B : De saint esperit me veut aider.
2 auques ront.
3 Et sor recel out poste.
4 Que vns vint hons ; Ne sui.
5 com il vint.
6 sor se lautel.
7 Se que en.
8 enfanz ; ou fu
9 Sire arceuesque oy auez Com cest mont fut iadis fondez.
10 Il est molt naure (nature ?) leenz Ce veiez vous.
11 A : Meis ledefice . et tote louure : couure ; B : Mes ledefice et tote leuure : coure.
12 noz liures qui laual sont Trouon ; cest mont.
13 saint aubert ; les sainz angres damede.
14 li glese et atorna.
15 deu paile ; en gargagne.
16 D’autres reliques i dona ; seenz ; en a.
17 cest iglese.
18 Espeissement ; medi.
19 parz tout autressi ; grant gent.
20 A : Qui il ; B : auoient ; acheson Que il venissent ce leson.
21 Auis (Ains ?) onques homo ne veneit.
22 aureperer.
23 Estre tot seurs ce esteient.
24 saint michel que aueient.
25 Hons ; merueller ; imet ceux qui lont.
26 qui le seruent ; en est cil vreiement.
27 temps ; seenz et maint moine.
28 vn reaume ; nomer
29 Mes ; deu rey.
30 A : Gros . et enfle . noiseable agent ; B : Ileuc ; Gros et enfle ne semble a gent.
31 A : estent ; B : esteit ; Ne le poet.
32 onques sofrir ; lestoueit empres.
33 A : Et hericiez . et habundons ; B : Crestoz ; eschardos Et hericiez et habundos.
34 A : Herbes . et cen que consueit ; B : Herbes et ce que conseueit.
35 A : Bestes . et hommes ; B : Bestes et homes ; le mal meteit.
36 puet ; nulle rien ; onques .
37 Illeuc feseit molt apre.
38 fonteine pres ; eue.
39 orguel illeuc regnot Nus apremer vers li nosout.
40 espouantee Que le sen est.
41 den viron.
42 molt grant ; ne ploueit.
43 Ne fleuue nul neut eu pais Mes sol ycel que el.
44 A : Huens . ne beste ni habitout Quer quin en ; B : Hons ne beste ni abitout Qui en beueit empres.
45 Li peuple esteit ; angoissez : essiliez.
46 A : A lor bestes . ne alor berbiz ; B : trouerent ; petiz A lor bestes ne alor brebiz.
47 De lauitalle orent ; Et deue ; escharcete.
48 poet Fere adiutoire ; endret.
49 mis tot.
50 ont.
51 Ost.
52 Leuesque lor a apres dit ; treis iors.
53 Et seient toz en afflictions Que deu oit.
54 Trestot le peuple ; Si com sil.
55 Aumones ; 3514 absent dans B.
56 proueires ; se penoent.
57 Au peuple ; tiers.
58 A : angieg ; B : De seul serpent ; engin.
59 peuple ; Donc ; ya.
60 grans ; espeissement ; En aloient el a.
61 A : Et li coart . et li ; B : De la puor erent ; Et li coart et li.
62 A : De darz . de lances. et despees ; B : Ces gens ; De dars de lances despees.
63 A : Lor reliques . lor ; B : Lor reliques lor ; oueuc eus aloent.
64 Et clers et laiz uont touz tremblat ; tot errant.
65 Auer ; aye.
66 Por ce ; o eus ; vn poy.
67 autre ; Aloent ; communaument.
68 A : poient ; B : Por la puor que il auoient Asseurer
ne se poent.
69 Au leu vindrent ; donner (dormer ?).
70 En viron lei ; maumis.
71 A : Arbres . Herbres . et ; bruiz . arz . et ; B : Arbres herbes et ; 3546 absent dans B.
72 Deuant eus ; lont.
73 ont molt dote Par poy.
74 recoure ont ; Lors ses crient tuit hautement.
75 De toutes pars lont en vaye ; la serpent ert en dormie.
76 Se lor ert vis ; meruelle.
77 A : enz ainz tuit uunt ; petit . ne grant ; B : ainz ainz vont ; ne se mout ne poy ne grant.
78 que il ; creun (?) .
79 Esgardoent sourement.
80 erent ; Li peuple ; se meruella.
81 A : out fait . et ; B : ot feit et ; ont.
82 De li espee qui iesteit ; se seit.
83 nauoient ; embatalle.
84 Li escu ; reflambiant ; pres dautre tant.
85 Nus ne doutout ; cil serpent ; occis.
86 O ses armes qui illeuc ; Mes ; feit ; sauoient.
87 Joianz ; Mes ; se penerent.
88 ses armes por quei lessa.
89 Lieuesques ert dotous ; 3582 absent dans B.
90 Tout li peuple ; vella.
91 Li euesque agenollons ; les soues.
92 ont preie ; saint michel ; deuers le ciel.
93 3590 absent dans B.
94 michel.
95 sui deuant de ; ay.
96 Por ce le feit ; Neu destruisist ; paine.
97 A : Veraiment ; B : Veraiement ; sanz falle Tex armes eu ; batalle.
98 Ne dotez pas de rien nenment.
99 Neent por ce que aie ; De ces armes que veis iert.
100 Mes ; cex qui nont.
101 ne seuent porpenser Espirital.
102 Quer ; que iohan dist ; Qui au dragon se combatist.
103 Espirital ; la batalle ; saint ; sans falle.
104 A : de cest laisson . mes ; B : leisson mes or orez ; vous.
105 de cest ; Et en voiez.
106 Voz messages outre la mer ; fetes porter.
107 Dont ; ay.
108 doutre mer ; auront ; ses armes.
109 A : lademain ; B : li angre sen ala ; len demain cil reconta.
110 Trestout ice que out oy A son peuple qui lentendi.
111 Damedeu ont ; Isnelement sont aparilie.
112 Quatre homes ; Qui porterent o eus.
113 desques au mont ; 3630 absent dans B.
114 Isnelepas ; sentornerent.
115 onc ; metre.
116 A : espier ; B : retornoent : naloent.
117 Li vn de eus ; aresona En meruellant.
118 Que ce ; errouent A vn sol ; sauancoent.
119 Ja auoient moz iors errez : retornez.
120 nous en voia Au mont onques neu.
121 saint michel ; nos alon ne sey.
122 A gargaine de la mouge Et ici en a vn nouel fonde.
123 Et nos dist ; saint michel ; de preion le rey deu ciel.
124 alout tout dreit.
125 A : Li archagles ; B : nuit ; Li archangre ; apparut.
126 aumont.
127 sornomez ; nouiament ; fondez.
128 Apres lor dit ; la mout Souentes foiz les.
129 Mout ; ceux qui iront : le henoreront.
130 corage.
131 oye ; ce fie.
132 si sen ala Mes checun deus.
133 ice que out dit.
134 entre ; ont.
135 A : igliesie ; B : erre ; En ceste iglese o.
136 A : Vnt presentei . et ; B : Ont presente et ; ont leuure.
137 si come.
138 A : les creient ; B : Honorables homes ; Por ce ; les creient.
139 Li peuple tot ses lessa ; ces armes.
140 la batalle non veable ; saint michel ; au diable.
141 Lapocalispse qui nemen.
142 A : qui esteit ; B : soueneit ; por ce ; le peuple qui iesteit.
143 fust ; demostrer.
144 ici ; saint.
145 les nons des homes sont anquis ; deu mostier.
146 A : li priors . mes en oubli ; B : Je meimes ; le prior mes en obli.
147 Les ai touz mis ; temps ; deus.
148 ars.
149 A : ceste escu ; B : arceuesque.
150 A : assez . et enoreirent ; B : Noz ; miex le garderent ; assez et henorerent.
151 puissant.
152 Por ce ; en vite : abandone .
153 Si aucuns ; dotant.
154 Responde vous ; souent.
155 A : donc ; Duun ; B : de la manne dunc el ; eu desert.
156 damedeu ; pharaon.
157 A : Il escrit que el ploueit ; B : Li escrit dient quil ploueit Den son.
158 deu desert.
159 Dedens ; salemon ; ce .
160 A : Ne pain . ne char . naueit ; B : Ne pain ne char nauet ; soutenement.
161 Fors de celle ; pres onc.
162 Dedens a oele sans.
163 deu ciel ; Ce racontent.
164 vn angre ; rois naura.
165 cel oile oint ; sacre et beneit.
166 A : quest descenduz ; B : de la mangne ; Et de leule est descenduz.
167 serent ; Tot autressi cemest.
168 saint michel : eu ciel.
169 A : icen deca (ponctuation) ; B : ice deca.
170 Nedeit auer ; Sopecon ne mal ne dotance.
171 A : dunc ; B : autressi ; donc ie vous.
172 A : de lescu . et ; Grande initiale aussi dans B : Or ferei si ma reposee ; de lescu et.
173 A : Vuil plus direi qunncor nen ai ; B : Veil plus dire que encor nai ; que veue ai.
174 A : Eez romanz liere . qui ; B : tex mil homes encor orront Cest romanz liere qui.
175 Nauront estei en ; Si lor est meruelle grant.
176 feiture La meruelle.
177 Et si i vendront ; Le lieu.
178 A : chapiun ; B : Li escu ; escu de champion.
179 eu mileu ; en viron ley.
180 A : Neieles ; B : Nielees (e suscrit).
181 eu someron De souz de cuiure.
182 a la bocleite.
183 adobe Dautre tex clous.
184 Et lescuet a quatre braz Qui sen eissent par quatre pars.
185 vous oez.
186 niaueit.
187 Ce cest.
188 dorchan.
189 Lespe.
190 li hent.
191 Illia.
~
1 Chiés, cas sujet singulier ou cas régime pluriel de chief (latin populaire capum, classique caput) « tête », a entre autres sens celui d’« extrémité, bout ».
2 Ront : le copiste de B emploie ailleurs dans le texte la forme ront, à laquelle correspond dans A roont, issu du latin rotundus. C’est dans le courant du XIVe s. que la voyelle en hiatus s’est amuie dans cet adjectif que l’on rencontre dans les textes plus anciens sous les formes roont ou reont. On peut donc supposer que la forme d’origine était dissyllabique, dans un octosyllabe alors régulier. Pour la même raison, nous suggérons, au v. 3384, une leçon poesté en trois syllabes à la place de la forme réduite posté (latin potestátem).
3 Fiee, avec diérèse, du latin *vicata, dérivé de vices « fois » ; cf. v. 2642, la forme correspondante de A, feiee.
4 Dom Jean Laporte, « L’épée et le bouclier dits “de saint Michel” » , in Millénaire monastique du Mont Saint-Michel, t. II, Vie montoise et rayonnement intellectuel, Raymonde Foreville (dir.), Paris, P. Lethielleux, 1967, p. 399 note, à propos de cet épisode : « … il n’y a donc pas de tradition arrêtée à ce sujet ».
5 Rover, du latin rogáre, « demander, prier, ordonner ».
6 Cf. FEW IX, 394 a, prior (« le premier de deux ») : « supérieur dans certains monastères » et TLF XIII, 1182 b-1183 a, prieur : dans l’ordre de saint Benoît, « moine ou moniale venant directement après l’abbé ou l’abbesse ». Cf. aussi infra, v. 3418.
7 Siecle, du latin saeculum, désigne une longue période de temps, mais aussi la vie du monde par opposition à la vie spirituelle. Cf. aussi au v. 2793 cest siecle : « ce monde », par rapport à l’autre siecle : « l’au-delà ».
8 Nous considérons le syntagme de saint Jehan comme complément du nom autel ; il ne peut évidemment s’agir de l’autel consacré à saint Jean l’Évangéliste par l’abbé Jean de la Porte (1314-1334), mais plutôt d’un autel dédié à saint Jean Baptiste et dont on ne connaît pas l’emplacement ; cf. dom Joseph Lemarié, « La vie liturgique au Mont d’après les ordinaires et le cérémonial de l’abbaye », in Millénaire monastique du Mont Saint-Michel, t. I, p. 310-311. François Neveux, « Les reliques du Mont Saint-Michel », in Pierre Bouet, Giorgio Otranto et André Vauchez (dir.), Culte et pèlerinages à saint Michel en Occident. Les trois monts dédiés à l’archange [actes du colloque international de Cerisy-la-Salle, 2000], Rome, École française de Rome (Collection de l’École française de Rome ; n° 316), 2003, indique (p. 251) à propos de ces objets : « Ils sont signalés dans l’inventaire [des reliques] de 1396 et se trouvaient certainement au Mont dès le XIe siècle ». Dans son récit de voyage, le chevalier von Harff, pèlerin allemand de la fin du XVe siècle, évoque la présence au Mont d’« une épée longue d’une main et demie, qui a l’apparence du cuivre, avec laquelle on dit que l’ange saint Michel aurait vaincu le démon » (Vincent Juhel, « Itinéraire d’Arnold von Harff, pèlerin allemand au Mont-Saint-Michel à la fin du XVe siècle », in Vincent Juhel (dir.), Chemins et pèlerins [actes des rencontres historiques d’Ardevon, 2002], publiés dans la Revue de l’Avranchin et du Pays de Granville, t. 80, 2003, p. 202-203).
9 Nous traduisons ici prior par « ancien » : la transmission de la tradition s’est faite des moines les plus âgés aux plus jeunes. Cf. le passage correspondant du De scuto et gladio :… Replicabat autem ab integro summatim antiquas ecclesiae historias quas vel ab ipsis archivis coenobii hauserat seu a prioribus suis olim puer audierat. (Chroniques latines…, Pierre Bouet et Olivier Desbordes (éd.), Baudri de Dol, De scuto et gladio II, 3, p. 351 où prioribus est traduit par « anciens »).
10 Es plus antis : la confusion entre as (enclise de a les) et es (= en les), fréquente en moyen français, est à imputer au copiste de B. Elle s’est conservée dans les parlers de l’Ouest d’oïl, dont les parlers normands. Antif, anti (ici au cas régime pluriel antis) est issu du latin populaire *anticum (classique antiquum).
11 Le participe passé du verbe norrir « élever, éduquer » pourrait désigner ici un oblat, enfant offert par ses parents à un monastère. Cf. notre introduction.
12 Le site lui-même ne doit rien à l’homme, contrairement aux constructions qui s’y trouvent. Cf. Chroniques latines…, Pierre Bouet et Olivier Desbordes (éd.), De scuto et gladio III, 1, p. 351 : « Domine, inquit, archiepiscope, ut nostis, Mons iste ab originali montium constitutione constitutus est, sed quod superapositum est hominis opus est, immo multo magis quaedam divinae voluntatis et ordinationis approbata efficacia est ».
13 Cf. v. 2788 et 3438-3439.
14 Cf. les Annales du Mont Saint-Michel, dans le manuscrit Avranches, BM, 211, pour l’année 708 (f. 72r) : Hoc tempore revelatio huius loci facta est sub Alberto, Abrincis episcopo.
15 Par la graphie enna avec redoublement du n, l’auteur ou le copiste note la nasalisation du e et la prononciation du n devant l’initiale vocalique a (P3 du présent de l’indicatif de avoir). Cf. sinnai, v. 3239 et s’enniert, v. 3484.
16 Avisunques « à peine ». Cf. FEW XIV, 26 b, umquam : avis onkes « à peine, ne… guère » est d’emploi fréquent chez les auteurs normands et anglo-normands (Wace, Philippe de Thaon, Marie de France).
17 Estre, préposition, du latin extra : « outre, excepté, en dehors de ».
18 Cf. Chroniques latines…, Pierre Bouet et Olivier Desbordes (éd.), De scuto et gladio IV, 1, p. 353 : Illis in temporibus ultra Angliam in remotissima quadam regione cui praeerat rex Elga nomine…
19 Consueit : imparfait de consievre, consivre, consuir, latin populaire *consequere, class. consequi « poursuivre », « atteindre en frappant ».
20 A présente trois occurrences (v. 3480 et 3498 et au v. 3901) de la forme aigue, « eau ». La leçon de B, eve, forme de l’Ouest d’oïl, figure aussi à de nombreuses reprises dans A (v. 441, 451, 544, 829, 838…).
21 Essilier /exilier, du latin tardif exiliare « bannir », a en ancien français, outre ce sens, celui de « ravager, ruiner ».
22 Pestiz, mis pour pastiz « pâture, pâturage », du latin pastum « nourriture des animaux ».
23 Au sens médiéval d’« ordonner », attesté ici, s’est substitué au XVe siècle celui d’« annoncer à l’avance », calqué sur le latin praedicere.
24 Sostenement, dérivé de sostenir : « secours », « fait de subsister » et, par métonymie, « vivres, revenus ». Cf. v. 3726.
25 Banir : « proclamer publiquement, au son de la trompe » (un des sens de ban est « proclamation publique »).
26 Engien (du latin ingenium « intelligence, talent ») : « habileté, ruse », « engin » et « moyen ».
27 Esrant (« errant »), employé ici, au sens de « immédiatement, tout de suite » est une forme invariable du verbe errer, du latin iterare « voyager, avancer, aller », cf. v. 3639 et 3641.
28 L’idée d’une destruction totale est rendue par trois participes synonymes, des verbes bruir, germanique *brüejan « brûler » ; ardre ou ardoir, latin árdĕre ou ardḗre « brûler » ; (h)usler, latin ustulare « brûler ». Le croisement de bruir et de (h)usler est à l’origine du verbe brûler.
29 Littéralement « à qui plus avant plus avant », « à qui précéderait l’autre » ; l’adverbe ainz est issu du latin populaire antius, de ante « devant », « avant ».
30 La valeur du préfixe re dans rester (re + ester « se tenir ») est celle de « également », « à son tour ». Cf. v. 3586.
31 Proz n’a pas ici son sens courant en ancien français de « vaillant, preux », mais celui de « habile, expert ».
32 Dans A, joieauz représente le pluriel de l’adjectif joiel (cf. bel / beaus), dérivé de joie ; Joianz, dans B, est le pluriel d’un autre dérivé, joiant.
33 Curieux, dérivé de cure, latin cura, « soin, préoccupation ».
34 Les soies oreisons (forme de A) : les adjectifs possessifs féminins de la P2 et de la P3, toues et soue(s) (forme de B), du latin tŭ́a(s) et sŭ́a(s), se sont alignés sur la P1 meie(s), moie(s) (latin *mḗa), d’où un ensemble normalisé, meie, teie, seie /moie, toie, soie, qui sera encore normalisé (en moyen français) à partir du masculin mien.
35 N’en doter pas : cf. Philippe Ménard, Syntaxe de l’ancien français, p. 160, § 161 : « L’infinitif prohibitif précédé de la négation ne traduit une défense empreinte de vivacité et réduite à sa plus simple expression.
36 Entendre : « tendre son attention vers, comprendre » ; enterver, du latin interrogare, « interroger, rechercher, aspirer à, comprendre, concevoir », se continue dans le verbe argotique entraver « comprendre ».
37 Cf. Apocalypse 12, 7 : Et il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent.
38 Atendre : « être attentif, porter son attention vers », est, en ancien français, synonyme de entendre.
39 Araisonner (araisnier) : « interpeller ».
40 Esrer (« errer »), du latin iterare, « faire route ». Cf. le v. 3532.
41 Proprement a le sens de « en propre », « en personne » ; l’adverbe porte sur le syntagme seint Michiel, ici complément du nom Mont sous-entendu.
42 Les Murge : collines des Pouilles situées autour du Mont Gargan. Actuellement, une commune, au sud-ouest de Foggia, porte le nom de Minervino Murge. La précision géographique ne figure pas dans le texte de Baudri de Bourgueil.
43 Aveit : P3 du subjonctif présent d’aveier, avoier : « mettre sur la voie, guider ».
44 Acceptable : emprunt du XIIe s. au latin ecclésiastique acceptabilis « agréable ».
45 À propos de cet argument qui figure dans le texte latin, cf. le jugement de dom Jean Laporte, « L’épée et le bouclier dits “de saint Michel” » in Millénaire monastique du Mont Saint-Michel, t. II, p. 408 : « L’histoire des messagers errants est un lieu commun hagiographique, et l’on regrette presque que, fabulateur trop consciencieux, l’excellent Baudri ait tenté de nous faire croire à un témoignage écrit, disparu trop opportunément pour n’être pas d’aussi pure invention que le reste ! ».
46 Aut : une des formes de subjonctif présent du verbe aller. La locution aller + forme verbale en -ant, qui peut avoir des valeurs inchoatives (« se mettre à ») ou duratives (« être en train de ») est souvent en poésie l’équivalent d’un verbe simple. C’est le cas ici, où aut doutant est l’équivalent de doute.
47 Cf. Exode 16.
48 Chanée : « contenance d’une cruche » (A. J. Greimas, Dictionnaire de l’ancien français, p. 85), est un dérivé de chane, cane « cruche ». De même origine que canne (« bâton de marche »), latin canna « roseau », canne / channe, est encore en usage en Normandie, où il désigne une cruche en cuivre utilisée pour recueillir le lait de la traite ; cf. René Lepelley, Dictionnaire du français régional de Normandie, Paris, Christine Bonneton, 1993, p. 39 (canne) et 42 (channe).
49 Cf. Livre des Rois 8, 9 : « il n’y avait, dans l’arche que les deux tables de pierre que Moïse y déposa en Horeb » ; et Épitre aux Hébreux 9, 4 : « Il y avait dans l’arche un vase d’or contenant la manne, la verge d’Aaron qui avait fleuri et les tables de l’alliance ».
50 Exode 16, 35.
51 On peut considérer que dans cette phrase que, précédé de si « ainsi, de cette manière », introduit une complétive : « les gens racontent ainsi à savoir que… ».
52 Selon la légende, la sainte ampoule de Reims contenait de l’huile sacrée, apportée par une colombe ou par un ange lors du baptême de Clovis. Une goutte de ce baume mêlé à du saint chrême servait à l’onction des rois de France lors de leur sacre. Le texte de Baudri mentionne aussi la manne, l’ampoule et le manteau du Mont Gargan.
53 Repousee est un dérivé de reposer / repouser « se reposer », du latin repausare, de même sens (cf. FEW X, 263 a, repausare). L’auteur annonce ici la digression qui va suivre, la description du bouclier et de l’épée constituant une pause dans les récits de miracles.
54 Cf. FEW III, 359 a, factio : « af. façon : forme extérieure, beauté ».
55 Cf. Philippe Ménard, Syntaxe de l’ancien français, p. 113, § 111 : « Un grand nombre se marque généralement à l’aide de vint, trente, quarante, cent, cinc cenz, mil, cent mil etc. »
56 La leçon de B cest romanz : « ce récit en langue romane » (FEW X, 453 b, romanice, adv. « en roman »), au singulier, est préférable à celle de A, eez (cacographie pour cez) romanz, au pluriel, que nous considérons comme une correction du copiste. Cf. dans A la leçon des v. 20 Fu ci(s)t romanz fait et trové, et 28 : Et mon romanz commencerai.
57 Cf. FEW III, 362 b, factura : « afr. judfr. mfr. faiture forme, façon ».
58 Cf. FEW II, 1, 155 b, *kampjo (germ.) : « fr. champion : celui qui combattait en champ clos, soit pour lui-même, soit pour la cause d’un autre (depuis le XIe siècle »).
59 Boclete, diminutif de bocle, boucle, du latin buccula, « petite joue » : la bosse du bouclier. Cf. le commentaire de ces vers par dom Jean Laporte, « L’épée et le bouclier dits “de saint Michel” », p. 400 : « Au milieu est une boclete, qui doit être la bosse centrale, l’umbo, à l’intérieur duquel se trouve effectivement la boucle, poignée par laquelle le guerrier tient son arme ».
60 Ibid., p. 399 (commentaire du texte de Baudri de Bourgueil) : « Le bouclier est presque rond ; les uns diront ovale ; d’autres rond ; il s’agit d’un ovale très ouvert, de petites dimensions, léger (tenuis), sans épaisseur, et orné de quatre croisettes ».
61 Cf. FEW VII, 126 b, nigellus, « noir » : « afr. neielé orné de ciselures remplies d’émail noir (Roland) ». Pour dom Jean Laporte, ibid., p. 403 (commentaire du texte de Guillaume de Saint-Pair), « La niellure des croisettes d’argent dont parle Guillaume de Saint-Pair est sans doute faite d’émaux de couleur rouge que les bronziers de la Tène II incrustaient dans leurs œuvres ».
62 Le substantif braz peut désigner, selon TL I, 1129, soit des lignes allant du milieu jusqu’au bord d’un écu, soit les bras d’une croix. Cf. aussi dom Jean Laporte, ibid., p. 400 (commentaire du texte de G. de Saint-Pair) : « Deux pièces, apparemment de même métal, se croisaient sur l’umbo et renforçaient l’ensemble. C’était certainement à leurs extrémités que se trouvaient ces petites croix d’argent niellé […]. Il semble que ce semis – disons de rivets – marquait plutôt les bras de la croix engendrée par ces renforcements. Entre l’umbo et les bras de la croix, il y avait un cercle de clous semblables ».
63 Adouber, que l’on rapproche du francique *dubban « frapper », a, outre le sens d’« armer, équiper un chevalier », celui de « préparer, arranger, orner ».
64 Meindre… a gieu d’esfans : cf. Philippe Ménard, Syntaxe de l’ancien français, p. 277, § 316 : « la préposition a peut exprimer le rapport de comparaison au sens de pour, en comparaison de ».
65 Espan, espain, s. m. : l’empan, mesure équivalente à la largeur de la main écartée, de l’extrémité du petit doigt à celle du pouce. Son dérivé espaner a, selon Godefroy (III, 507 a, espaner), le sens de « tenir entre ses deux mains ». Nous considérons, du fait du contexte, qu’il exprime ici l’idée de « prendre la mesure avec la largeur de sa main », proche du sens de la base espan.
66 Nous corrigeons en areit la leçon aueit de B (en l’absence du passage dans A) : le vers est en effet la conclusion logique de ceux qui le précèdent, dans lesquels l’auteur insiste sur les petites dimensions du bouclier, qui serait donc incapable d’assurer la protection de celui qui l’utiliserait. Recovrement peut être considéré comme un dérivé de recovrer (latin recuperare « rentrer en possession de ») : « secours, remède, salut » ou de recovrir (recooperire « couvrir entièrement ») : « couverture, protection », les deux verbes s’étant partiellement confondus en ancien français.
67 Cambre : « courbé, replié » ; cf. FEW II, 1, 163 b, camur « recourbé », ancien français chambre, cambre (forme normano-picarde). Le français moderne cambré est de même origine.
68 Selon le FEW XVI, 429 b, kuffen (bas-allemand), ce verbe est probablement l’étymon
de cufez, qui a, comme kuffen, le sens de « heurter, frapper, endommager ». Le verbe est toujours attesté en allemand (kuffen), en anglais (to cuff) et en suédois (kuffa).
69 Un des sens du verbe baller (du latin tardif d’origine grecque ballare), à côté de « danser » et de « vanner » est celui de « maltraiter ».
70 Orchal, archal, du latin d’origine grecque aurichalchum (« bronze de montagne ») désigne le laiton (cf. TLF III, 418 a, archal : « orchal en ancien français ; ar- initial demeure inexpliqué, peut-être pour éviter la rencontre avec or-, la couleur de l’archal, plus pâle ressemblant plutôt à celle de l’argent ?) ».
71 Un : « un seul et même », sens hérité du numéral latin unus ; lé (lié, lei) : forme tonique du pronom personnel féminin « elle » (= la chaîne).
72 Deie, doie, substantif féminin : « largeur du doigt » ou « mesure de longueur égale à la valeur d’un doigt ».
73 Pont, pont, du latin pomum (FEW IX, 152 a) : pommeau de l’épée, de forme arrondie.
74 Helt, heut (FEW XVI, 194 b, francique *helt) : « poignée », les deux branches de la croix qui permettent de saisir et de manier l’arme.
75 Cf. FEW III, 630, flos : « ornement métallique sur un heaume ou autre, décoration, enjolivement, enjolivure ».