~
1 Grande initiale également dans B : Quant hildebert abbez esteit deu mont et poste en aueit.
2 A : dotose ert mol de ; B : dotouse esteit de.
3 A : Enceinte esteit . a enfenter ; B : Et creinte esteit ia desfanter Poor aueit.
4 Elle ; Mout docement.
5 se li plest ; Ains que ait.
6 A : A oreisons . quer grant talent ; B : Quer el en aueit grant talent ; 3826 absent dans B.
7 ensemble ce.
8 A : Atendre . et souffre ; B : Atende et seufre assez ira Empres ice que enfant aura.
9 de ce nulle seson ; le prodon assez.
10 de ce que eul requereit.
11 len prist ; souent.
12 Lor erre tost apresta.
13 mene Au mont ; ont erre.
14 orent feit ; agenollons.
15 Et lor offrendes au metre autel.
16 Lor corps segnierent ; O saint michel ; congie prins.
17 sen reuont.
18 esplete ; preuf ; mite.
19 de la greue orent.
20 Soudousement.
21 Tant espesse rien ; la greue.
22 A : esteieit ; B : Lamer ; tot a espleit ; loient pres deus esteit.
23 Meruellous.
24 se hasterent ; que eus menerent.
25 que el a ; esfanta.
26 li prodons ; ce veu Esmaye cest.
27 Il esseya sila porreit Dilleuc.
28 ces serianz tout ; Mes entre tant ne font neent.
29 Quant eu virent nert remue A saint michel lont commandee.
30 sen vout ; ert lamer.
31 Que aie deus nulle.
32 dome ; sor ciel Deu tout cest prinse a saint michel.
33 Or li preie ; isnelement.
34 Quer ; en le.
35 saint michel Secorez moy por de deu ciel.
36 A : En ceste meir . ne ; B : lessiez ; En ceste mer ne.
37 isnelement ; mesteut.
38 mesteut.
39 Por ce ; ce mest.
40 Quer onc ; sa per.
41 lauirona Mes ale onques ne tocha.
42 Come corone tot entor Li floz.
43 comme poeit.
44 En viron le deue ; Assec ; mes.
45 ice ; Vne gote vers le ne passe.
46 desquau cerne londe ; Inesle pas.
47 illeuc fregniet.
48 fort ; eissi la destreigniet.
49 ces vndes.
50 Con ; prendre en pouet ; ou el esteit.
51 Mes ; poste ; Daler soz le ne soz ses dras.
52 enle fut toute ; loign.
53 Isneslepas retreite ; sauez.
54 sus seiche areigne Lassa halegre et toute seine.
55 A : Puent ; B : Au miracle ; esfans Peut etre cest resemblant.
56 A : Cu li candeu ; B : En la fornese ; Com les mauues.
57 feu meruellous ; ne que deit se sachiez vous.
58 Ne peut a eus ; peut la mer.
59 Es lianz ; depecier ; le feu ; planier.
60 a cex ; A deu seruir les retorna.
61 nabugor qui out norriz.
62 le sauuement Esconmeu.
63 De damedeu creindre ; saint michel ; hennorer.
64 retrete ; Li prodons ; empres.
65 Ses compaignons ouec li uont ; mes ne retorront.
66 Desi que la que aient troue Le corps.
67 ou lassa Va li prodons o ceux qui la.
68 A : seina ; B : Illeuc la treuue ; saine ; entor lei seiche lareigne.
69 esfante illeuc.
70 3959-3960 absents dans B.
71 A : ueient ; B : nulle ; ce ; veient.
72 ont.
73 saint michel ; gari a.
74 A : De mal . de mort ; B : Deu mal demort en la marine.
75 A : siegnors ; B : il out ; seignors oez.
76 A : sui ; B : Si vous direi com se garie Se damedeu.
77 Mout ; neif sus branche.
78 semblance ; poeit.
79 saint michel ; Isnelement ; reperie.
80 reconterent ; ceux.
81 pereliez nomez Por ce.
82 age ; empres mis.
83 A : Tant a april que ; B : Tant apris que ; parroisse.
84 A : Tres qua lisies petites ; B : sa uille ; quatre leuettes Desqua lisees molt petitetes.
85 saint michel.
86 Checun ; si lerons.
~
1 Par amour : locution adverbiale : « de bonne grâce, aimablement », ou formule d’interrogation équivalente à « s’il vous plaît » (Godefroy I, 275 a et VIII, 111 c amor).
2 Le sens courant d’assez : « autant qu’il faut, très, beaucoup » (Godefroy I, 443 c et VIII, 202 c) ne convient pas ici. Nous suivons plutôt l’interprétation de Tobler et Lommatzsch, TL I, 592-596 dans ce passage précis : späterhinzur Genüge : « plus tard suffisamment ».
3 Espleitier, esploitier, latin populaire *explicitare « accomplir » a ici le sens, courant en ancien français, d’« agir avec empressement ».
4 Cf. supra v. 3120 : Comme fait nule par grant vent.
5 De grant repoint : voir notre introduction, p 90.
6 La leçon que els /eus meneient, dans les deux manuscrits, avec le pronom personnel tonique au cas régime pluriel laisse envisager une leçon quo (= qu’o) els meneient (« qu’ils menaient avec eux ») dans le texte d’origine.
7 Esmesri, du verbe esmarir (dérivé de marir « égarer, affliger », francique *marrjan « fâcher ») : « faire perdre la raison, troubler ».
8 En nul endreit : cf. le v. 2624.
9 Cf. les v. 3840-3848.
10 Durement est ici synonyme de molt : « très », « beaucoup » ; pour oié, cf. notre introduction : « Traits dialectaux normands », p. 65.
11 Infinitif prohibitif, comme au v. 3600.
12 Littéralement : « on n’entendit jamais évoquer sa pareille », « une aide pareille », du latin par : « égal ».
13 Redor, rador, f., dérivé de l’adjectif rade (FEW X, 66, rapidus) : « vitesse, impétuosité, courant de l’eau ».
14 Resembler, composé du verbe embler (latin involare, « voler, dérober », cf. FEW IV, 804 b) et du préfixe re(s)- à valeur itérative. La mer tente à plusieurs reprises de « voler », d’« emporter » le cercle.
15 Sain et (h)aliegre : « sain et sauf ». La graphie avec un h de haliegre « gai ; dispos, en bonne santé », du latin alacer, est due à l’influence du germanique hail, de même sens (FEW I, 56 b, alacer).
16 Cf. FEW III, 725 a, fornax (« four ») : fournaise a en ancien français le sens de « grand four où brûle un feu ardent ».
17 Candeu, pour Caudeu « les Chaldéens ».
18 Daniel 3 : trois enfants juifs, qui avaient refusé d’adorer une statue d’or élevée par le roi de Babylone Nabuchodonosor, furent jetés dans un four sur ordre du roi et en sortirent indemnes, protégés par leur foi.
19 Le verbe est un composé de bit(t)er « toucher à », du scandinave bita « mordre » (FEW XV, 121 a). Si le verbe simple n’est attesté qu’à partir du XVe siècle, et principalement en Normandie et dans les régions avoisinantes, le composé (h)abiter (a) figure déjà dans Alexis (XIe s.) avec le sens d’« approcher de ». Il a pu être confondu avec habiter (du latin habitáre), proche phonétiquement et sémantiquement par un de ses sens, « avoir des relations sexuelles ». Godefroy III, 394 c, mentionne le sens d’habiter « atteindre » qui « se disait encore au XVIIe siècle ».
20 Escommeü, participe passé de escommoveir (-voir), composé de commovoir (latin commovere) « ébranler ».
21 Aié, graphie du copiste de A pour aé, du latin aetate(m) « âge ». Age (la leçon de B), est issu d’aetaticu(m), dérivé en latin tardif d’aetatem.