~
1 qui se diseient.
2 sain gabriel.
3 Senen ne limet.
4 se mest vis.
5 il out lesse.
6 Se ieuz.
7 i vit.
8 A : sanz demorier ; B : Ne sei se sil ; eu mostier Mes venu ; sans demorer.
9 Li cierge ; ge vous dis.
10 Encor niert pas.
11 Au saint ymaɡre damede.
12 A : pas ne ueient ; ne ne noient ; B : Celle chose pas ne veient ; ne noient.
13 le cirge ; Mes de assis.
14 Mes parmei ler ce vont.
15 li moine alabbe.
16 A : Li miracle ; B : Le miracle.
17 de chief en cief lor a ; neis si ons.
18 En sofrance labbes ; Des quau.
19 Et len demain ; ce neis bien veir.
20 Li moine afet ; eu chapitre et li seriant.
21 De ce ; eu mostier ; li moine.
22 li abbes out ; Si ont.
23 Reconte ont ; Ce que il virent.
24 A : Vn ne ; un molt ; B : Onc ne ; vn mot.
25 A : De que ; B : Des que ; orent.
26 vn moine anciens ; feit il.
27 auoe.
28 trestoz ; lessions.
29 Limage ; lumiere ; nuit.
30 lefesions ; henorions.
31 Saint michel garde semprist.
32 Mout par le fist cortaisement.
33 ont cil raconte.
34 mes etre ; done qui il.
35 le cirge ara.
36 li abbes ; garante ; est acorde.
37 li couent ; Rotria.
38 4101-4102 absents dans B.
39 James home ne li toudra.
40 Longue de ueirre.
~
1 Norriz, participe passé du verbe norrir, « élever » désigne-t-il les oblats, enfants donnés par leurs parents à une abbaye et élevés dans son sein ? Cf. notre introduction (note 3).
2 Pour les sens de prior, cf. les v. 3404, où nous traduisons prior par « prieur », « moine exerçant l’autorité en second après l’abbé dans une communauté ecclésiastique », et 3418, où nous avons, comme ici, traduit prior par « ancien » : la transmission de la tradition s’est faite des moines les plus âgés aux plus jeunes.
3 Vou(l)t, latin vultus, « visage, traits » est utilisé dans le discours religieux « pour désigner la face du Seigneur ou des saints » (FEW XIV, 648 b).
4 Image (FEW IV, 564 b, imago) : « statue, figure moulée ou sculptée ».
5 Lumiere, ne convient pas pour la métrique. Il faut probablement lui substituer luminaire. Cf. infra, v. 4084 : A sanz luminaire, B sanz lumiere. Lumiere et luminaire sont issus du latin luminare « fenêtre, lumière ».
6 À art, forme de présent de l’indicatif, il faut peut-être substituer le passé simple arst, du parfait latin arsit, que le copiste de B a pu simplifier, comme il lui arrive de le faire pour estre, qu’il écrit etre (v. 3480, 4093) ou pour mestre, graphié metre au v. 4034, selon la prononciation déjà en vigueur à l’époque : un s n’est plus prononcé devant consonne sourde depuis le XIIe siècle.
7 Eil / el : cf. v. 2296.
8 Qui : relatif interrogatif à valeur indéfinie.
9 Lever : « commencer » (TL V, 1, 366).
10 Avoié, avoé : « protecteur, défenseur », du latin advocatus (TL I, 747-748) ; désigne saint Michel, patron de l’abbaye.
11 A rebutons n’est attesté que dans ce vers du Roman du Mont Saint-Michel. Il s’agit d’une locution adverbiale en -on(s) précédée de la préposition a (peut-être sur le verbe boter « repousser »). Elle est proche par le sens de a reborsons « à l’envers » (TL VIII, 388, a rebutons et 384, a reborsons).
12 Cf. La Règle de saint Benoît, Adalbert de Vogüe et Jean Neufville (éd.), Paris, Éditions du Cerf (Sources chrétiennes ; 181), t. I, 1972, p. 452-455, ch. III « De abhibendis ad consilium fratribus » : Quotiens aliqua praecipua agenda sunt in monasterio, conuocet abbas omnem congregationem et dicat ipse unde agitur, et audiens consilium fratrum tractet apud se et quod utilius iudicauerit faciat ; ideo autem omnes ad consilium uocari diximus qui saepe iuniori Dominus reuelat quod melius est : « chaque fois qu’il sera question au monastère de quelque chose d’important, l’abbé convoquera toute la communauté et dira lui-même de quoi il est question. Une fois entendu le conseil des frères, il en délibérera à part soi et fera ce qu’il juge le meilleur. Or si nous avons dit que tous seraient appelés au conseil, c’est que souvent le Seigneur révèle à un inférieur ce qui vaut le mieux ».
13 Le copiste du manuscrit A fait suivre ce dernier vers de la mention Anno octogs (= octogesimo) « Année quatre-vingt », c’est-à-dire 1280, date probable de la copie du texte. Celui de B note : Explicit expliceat ludere scriptor eat Hic liber est scriptus qui scripsit sit benedictus : « L’ouvrage se termine, qu’il se termine, que le copiste aille se divertir. Ce livre est écrit, béni soit celui qui l’a écrit ».