chapitre 28

capitulum XXVIII

Le duc donne au comte une partie de la Calabre

Dux comiti Calabriam partit

<1> À cette nouvelle, le duc, gardant à l’esprit le mal plutôt que le bien qui lui était fait, soulevé d’une vive indignation, refuse d’exécuter le pacte promis à son frère, jusqu’à ce qu’on lui restitue à la fois le fort de Sant’Angelo et les chevaliers retenus en détention et qu’il obtienne justice pour l’outrage subi. <2> Alors, le comte, voulant priver le duc son frère de tout <mauvais> prétexte en exécutant sa volonté, lui rend ses chevaliers : il restitue le fort avec tous les biens qui y ont été saisis. Mais, voyant que même ainsi il ne peut fléchir le cœur de son frère pour que celui-ci lui fasse justice, entrant dans la forteresse de Mesiano1Mesiano appartient à la commune de Filandari (prov. Vibo Valentia), située au nord-ouest de celle-ci. Filandari se trouve elle-même à environ 5 km à l’ouest de Mileto. que les habitants lui ont livrée, il signifie au duc son inimitié. <3> Alors, voyant qu’on lui enlevait sa meilleure forteresse2D’après Noyé 1998, 109, et n. 121, Mesiano était une des principales places fortifiées par les Byzantins, protégées par un régiment (tagma) composé de « soldats de métier peut-être recrutés sur place ». À l’époque normande, Mesiano continue d’occuper une position de premier plan, du fait de sa situation géographique, qui lui confère des avantages stratégiques : comme l’a montré Givigliano 2003, 27, on peut contrôler depuis Mesiano les voies de communication entre les plaines de Sant’Eufemia et de Gioia Tauro, mais aussi la voie qui permet l’accès au promontoire de Tropea. En outre, il se peut que Roger se soit déjà rendu dans cette place, s’y étant retranché lors de sa première venue en Calabre (voir I, 19, 2). dans cette province – comme il le savait, c’était la mieux placée pour soulever toute la Calabre –, faisant venir son frère dans la vallée du Crati, au pont dit « de Guiscard »3Nous n’avons pas identifié ce « pont de Guiscard », que Pontieri, d’après l’édition princeps, avait écarté du texte., il partagea finalement la Calabre conformément au pacte qu’ils avaient conclu4Comme l’a noté Hervé-Commereuc 1994, 83, rien n’indique que Robert et Roger ont modifié le traité conclu en 1058 (I, 29) : le discours que Roger adresse aux habitants de Gerace dans la suite du chapitre indique clairement que chacun des deux frères, dans le cadre d’un condominium, possède la moitié des villes du territoire calabrais précédemment délimité. Pourtant, Anon. Vat., p. 759, mentionne ici la Sicile, qui ne faisait pas partie de l’accord de 1058 : Ex eo tempore dux, fraternam concordiam omnibus in vita sua habitis anteferens, alteram partem Siciliae atque Calabriae possidendam, alteram custodiendam sanctissimo comiti fratri suo permisit. Faut-il donner foi à l’Anonyme du Vatican : Roger aurait-il exigé que les possessions acquises en 1062 en Sicile fussent aussi réparties entre eux ? On peut s’étonner que Malaterra n’en dise rien, et la confusion de l’Anonyme du Vatican à propos de Gerace (voir supra, II, 23, 1, note historique) a pu l’induire à ajouter la Sicile parmi les territoires concernés par le condominium. Cependant, il est possible aussi que l’Anonyme ait anticipé sur les termes de l’accord conclu au lendemain de la prise de Palerme (voir infra, II, 45, 7).. Sur ce, il se rendit en Pouille, tandis que le comte revint en Calabre pour prendre possession de sa part. <4> Mais Roger, constatant que ses hommes manquaient cruellement de chevaux, de vêtements et d’armes, à cause de la discorde qui l’avait opposé jusque-là à son frère, parcourut toute la Calabre pour trouver auprès de tous les habitants possibles de quoi les pourvoir. Puis, lorsqu’il arriva à Gerace, dont il haïssait les habitants plus que tous les autres Calabrais, car il les tenait pour particulièrement infidèles, il feignit de construire un château devant la ville, à peu de distance, pour leur extorquer davantage de biens. <5> Et, quand les habitants de Gerace lui opposèrent le serment prêté par le duc, le comte leur répondit : « Comme la moitié de Gerace me revient, le duc pourra veiller à ce que les termes de son serment ne soient pas violés dans la partie qui lui appartient ; pour moi, rien, ni vœu ni promesse, ne m’interdit de faire ce qui me plaît dans la partie qui m’est dévolue ». Alors, les habitants de Gerace, comprenant que le duc les avait habilement abusés en prêtant serment, mettent cette erreur sur le compte de leur sottise. Ayant conclu un accord avec le comte, ils le dissuadent, par de l’argent plutôt que par les armes, d’achever le château qu’il avait mis en chantier conformément au traité.

<1> Dux itaque hoc audiens [+] [post audiens add. plus B Pontieri. [-]] audiensaudiensaudiens plus, maleficii [+] [maleficii C Z : -fieri B. [-]] quam beneficii [+] [quam beneficii Z : q. benefieri B om. C. [-]] maleficii quam beneficiimaleficii quam beneficiimalefieri quam benefierimaleficii memor, maxima indignatione permotus, conventionem [+] [conventionem C Z : promissionem B. [-]] conventionemconventionemconventionempromissionem quam fratri [+] [fratri C ZBx : frater B. [-]] fratrifratrifratri [+] [Bx : fratri [-]] frater promiserat exequi denegat, donec sibi et castellum Sancti Angeli et milites qui in captione tenebantur restituantur et de illata [+] [illata C Z : illa B. [-]] illataillataillatailla injuria jus teneatur. <2> Porro comes fratri duci [+] [fratri duci C Z : fratris ducis B. [-]] fratri ducifratri ducifratri ducifratris ducis omnem occasionem velle [+] [velle post ejus transt. Z edd. [-]] ejusvelle ejusejus velle exequendo [+] [exequendo C Z : obsequendo B. [-]] exequendoexequendoexequendoobsequendo auferre volens, milites reddit [+] [reddit C Z : redit B. [-]] redditredditredditredit : castellum [+] [ante castellum add. et B. [-]] castellumcastellumcastellumet castellum et quae in ipso accepta [+] [accepta C B : attentata Z retenta edd. [-]] acceptaattentataretenta sunt restituit [+] [restituit Z : restituitur C restituuntur B. [-]] restituitrestituitrestituiturrestituuntur. Sed cum nec sic [+] [sic C Z : sui B. [-]] sicsicsicsui animum fratris, ut sibi jus teneat, mollirimollirimollirimolliri [+] [Z1 : molliri [-]] mollituri videt [+] [videt C Z : videat B. [-]] videtvidetvidetvideat, traditione inhabitantium [+] [inhabitantium C Z2 : inhiantium Z in B. [-]] inhabitantiuminhabitantium [+] [Z2 : inhabitantium [-]] inhiantiumin castrum Messianum [+] [messianum C Z : -ni B Pontieri. [-]] MessianumMessianumMessiani ingressus, duci inimicitias [+] [inimicitias C ZBx : inimicitias duci B. [-]] inimicitiasinimicitiasinimicitias [+] [Bx : inimicitias [-]] inimicitias duci mandat. <3> Dux itaque videns castrum quod melius [+] [castrum quod melius C B Ca Me : castrum quod a melitus Z castrum melitum quod in etc aut certe castra quae ante melitum dubitanter Z2 castra quae ante melitum ed. pr. [-]] castrum quod meliuscastrum quod meliuscastrum quod meliuscastrum quod meliuscastrum quod a Melitus [+] [Z2 : castrum Melitum quod in etc aut certe castra quae ante Melitum dubitanter [-]] castra quae ante Melitum in ipsa provincia habebat sibi ablatum [+] [ablatum ZB Ca Me : oblatum C ablata Z2 ed. pr. [-]] ablatumablatumablatumablatumoblatumablata [+] [Z2 : ablata [-]] , sciens [Z/f.24v-25r] totam Calabriam per illud facile posse [+] [posse C Z : posset B. [-]] posseposseposseposset turbari, in valle Gratensi [+] [gratensi Z Me : gracensi C giracensi B cratensi Pontieri. [-]] GratensiGratensiGracensiGiracensiCratensi fratrem [+] [fratrem C Z Ca Me def. Resta : cum fratre B Pontieri fratri ed. pr. [-]] fratremfratremfratremfratremcum fratrefratri sibi accersiens [+] [accersiens Ca Me def. Resta : accens- C om. ZB edd. [-]] accersiensaccersiensaccensiens[om.] ad pontem qui Guiscardi dicitur, tandem sibi [+] [ad pontem qui guiscardi dicitur (dicitur om. Ca) tandem sibi C Ca def. Resta : om. ZB edd. [-]] ad pontem qui Guiscardi dicitur, tandem sibiad pontem qui Guiscardi tandem sibi[om.] conventionem executus [+] [executus ZB Me : ex centus C executo ed. pr. [-]] executusexecutusexecutusex centusexecuto Calabriam partivit. Sicque in Apuliam vadit, comes vero in [+] [in om. B. [-]] ininin[om.] Calabriam portionem suam recepturus redit [+] [redit ZBx : reddit C B. [-]] reditredit [+] [Bx : redit [-]] reddit. <4> At [+] [at C Z : ac B. [-]] AtAtAtAc, cum videret suos propter seditionem quae inter se et fratrem hactenus fuerat equis, vestibus et armis [+] [armis C Z : arma B. [-]] armisarmisarmisarma minus sufficientes, per totam Calabriam a quibuscumque [+] [a quibuscumque om. Z ed. pr. [-]] a quibuscumquea quibuscumque[om.] potest*potest ut vid. [+] [potest C Z ut vid. B Me : propter Z2 Pontieri post ed. pr. [-]] potest*potest ut vid.potest*potest ut vid.potest*potest ut vid.propter [+] [Z2 : propter [-]] post quod [+] [quod C ZB Me : quidem ed. pr. [-]] quodquodquodquodquidem eis [+] [eis C ZB Me : ei Pontieri. [-]] eiseiseiseisei tribuat [+] [tribuat C B Me : -buta Z2 ed. pr. -bua Z ut vid. -buant Pontieri. [-]] tribuattribuattributa [+] [Z2 : tributa [-]] tribua*tribua ut vid.tribuant expetitum vadit. Veniensque GeraciumGeraciumGeraciumGeraciumGirachium, quia eos quasi infideliores [+] [infideliores C B : -ris Z. [-]] infidelioresinfidelioresinfidelioresinfidelioris ceteris exosiores habebat, ut plus ab ipsis extorqueat, castellum extra urbem haud [+] [haud C Me : ut ZB ire dubitanter Z2 om. edd. [-]] haudut [+] [Z2 : ire dubitanter [-]] [om.] procul [+] [procul C Z Me : pro cujus B. [-]] proculproculproculproculpro cujus sese firmare [+] [firmare om. Z ed. pr. [-]] firmarefirmare[om.] fingit [+] [fingit C ZB Me : figit edd. [-]] fingitfingitfingitfigit. <5> GeracensibusGeracensibusGeracensibusGeracensibusGiracensibus vero [+] [vero C Z : sibi B. [-]] veroveroverosibi juramentum sibi a duce [+] [a duce C ZBx : ad ducem B. [-]] a ducea ducea duce [+] [Bx : a duce [-]] ad ducem factum objicientibus comes [+] [post comes add. vero Z. [-]] comescomescomescomes vero respondit : « Cum medietas GeraciiGeraciiGeraciiGeraciiGirachii mea sit, dux in sua [+] [sua C Z : illa B. [-]] suasuasuailla parte juramenti sui ordinem, ne [+] [ne C Z : non B. [-]] nenenenon violetur [+] [violetur C Z : violet B. [-]] violeturvioleturvioleturviolet, servare poterit ; me [+] [me om. B. [-]] mememe[om.] vero, quin [+] [quin B def. Desbordes : qui C Z edd. [-]] quinqui in mea parte [+] [parte C Z : partem B. [-]] partepartepartepartem quodlibet faciam, nec votum nec promissio aliqua redarguita'À propos de quin in, au lieu de qui in, et de la traduction de ce morceau de phrase, voir Desbordes 2005, 142-143. ». GeracensesGeracensesGeracensesGeracensesGiracenses ergo, cognoscentes se callide [+] [callide C Z : -do B. [-]] callidecallidecallidecallido a duce juramento delusos, insipientiae suae deputant [+] [deputant C B : -tavit Z -tarunt Z2 ed. pr. [-]] deputantdeputantdeputavitdeputarunt [+] [Z2 : deputarunt [-]] . Pacto cum comite facto, a castello quod foedere coeperat pecunia potius quam armis illum [+] [illum C Z : illud B. [-]] illumillumillumillud avertunt.

II, 22, 4 (post erant) – II, 46 desunt in A

~

1Mesiano appartient à la commune de Filandari (prov. Vibo Valentia), située au nord-ouest de celle-ci. Filandari se trouve elle-même à environ 5 km à l’ouest de Mileto.

2D’après Noyé 1998, 109, et n. 121, Mesiano était une des principales places fortifiées par les Byzantins, protégées par un régiment (tagma) composé de « soldats de métier peut-être recrutés sur place ». À l’époque normande, Mesiano continue d’occuper une position de premier plan, du fait de sa situation géographique, qui lui confère des avantages stratégiques : comme l’a montré Givigliano 2003, 27, on peut contrôler depuis Mesiano les voies de communication entre les plaines de Sant’Eufemia et de Gioia Tauro, mais aussi la voie qui permet l’accès au promontoire de Tropea. En outre, il se peut que Roger se soit déjà rendu dans cette place, s’y étant retranché lors de sa première venue en Calabre (voir I, 19, 2).

3Nous n’avons pas identifié ce « pont de Guiscard », que Pontieri, d’après l’édition princeps, avait écarté du texte.

4Comme l’a noté Hervé-Commereuc 1994, 83, rien n’indique que Robert et Roger ont modifié le traité conclu en 1058 (I, 29) : le discours que Roger adresse aux habitants de Gerace dans la suite du chapitre indique clairement que chacun des deux frères, dans le cadre d’un condominium, possède la moitié des villes du territoire calabrais précédemment délimité. Pourtant, Anon. Vat., p. 759, mentionne ici la Sicile, qui ne faisait pas partie de l’accord de 1058 : Ex eo tempore dux, fraternam concordiam omnibus in vita sua habitis anteferens, alteram partem Siciliae atque Calabriae possidendam, alteram custodiendam sanctissimo comiti fratri suo permisit. Faut-il donner foi à l’Anonyme du Vatican : Roger aurait-il exigé que les possessions acquises en 1062 en Sicile fussent aussi réparties entre eux ? On peut s’étonner que Malaterra n’en dise rien, et la confusion de l’Anonyme du Vatican à propos de Gerace (voir supra, II, 23, 1, note historique) a pu l’induire à ajouter la Sicile parmi les territoires concernés par le condominium. Cependant, il est possible aussi que l’Anonyme ait anticipé sur les termes de l’accord conclu au lendemain de la prise de Palerme (voir infra, II, 45, 7).

~

a'À propos de quin in, au lieu de qui in, et de la traduction de ce morceau de phrase, voir Desbordes 2005, 142-143.