Geoffroi Malaterra
Histoire du Grand Comte Roger et de son frère Robert Guiscard
Sommaire
Première épître
Epistula prima
Seconde épître
Epistula secunda
Livre I
▶
Liber primus
1 Le premier chapitre chante la Normandie, région de Francie. Sous la conduite de Rollon, la Norvège envoie des pirates en mer.
Primum insonat quae pars est Franciae Normannia. Rodlo duce dat piratas per mare Norveïa.
Primum insonat quae pars est Franciae Normannia. Rodlo duce dat piratas per mare Norveïa.
2 Rollon et ses hommes envahissent la Normandie. Le roi marche contre eux pour les en repousser. Il renonce à la guerre, conclut un traité, devient leur seigneur. On signale quelles sont les frontières qui délimitent la région. Que le rythme cesse, que la prose raconte tous les événements qui suivent.
Hanc pervadunt : rex occurit ut abinde arceat. Bellum differt, foedus init, fit eorum dominus. Patria quibus claudatur adnotatur finibus. Rhythmus cesset, prosa dicat si quid est ulterius.
Hanc pervadunt : rex occurit ut abinde arceat. Bellum differt, foedus init, fit eorum dominus. Patria quibus claudatur adnotatur finibus. Rhythmus cesset, prosa dicat si quid est ulterius.
4 Tancrède, sa première et sa seconde épouse, et ses enfants
De Tancredo et prima vel secunda uxore sua et de liberis
De Tancredo et prima vel secunda uxore sua et de liberis
5 Comment les premiers fils de Tancrède, Guillaume, Dreux et Onfroi, partis de Normandie, arrivèrent en Pouille
Qualiter primi filii Tancredi, Guillelmus et Drogo et Hunfredus, a Normannia digredientes, apud Apuliam venerunt
Qualiter primi filii Tancredi, Guillelmus et Drogo et Hunfredus, a Normannia digredientes, apud Apuliam venerunt
6 Comment, s’étant d’abord mis au service du prince de Capoue, les premiers fils de Tancrède passèrent ensuite à celui du prince de Salerne
Qualiter, primum principi Capuano servientes, ab ipso ad Salernitanum transierunt
Qualiter, primum principi Capuano servientes, ab ipso ad Salernitanum transierunt
7 Comment les premiers fils de Tancrède allèrent une première fois soumettre la Sicile avec le Grec Maniakès
Qualiter cum Maniaco Graeco ad Siciliam debellandam primo transierunt
Qualiter cum Maniaco Graeco ad Siciliam debellandam primo transierunt
9 Comment Melfi fut édifiée par les Normands ; envoi d’un ambassadeur par les Grecs ; premier combat contre les Grecs
Qualiter Melfa a Normannis aedificata sit et de legato a Graecis misso et de primo congressu quem cum Graecis habuerunt
Qualiter Melfa a Normannis aedificata sit et de legato a Graecis misso et de primo congressu quem cum Graecis habuerunt
11 Départ des plus jeunes fils de Tancrède, qui, après leurs frères, gagnèrent la Pouille
De junioribus filiis Tancredi qui praecedentes fratres in Apuliam subsecuti sunt
De junioribus filiis Tancredi qui praecedentes fratres in Apuliam subsecuti sunt
14 Comment le pape Léon fut fait prisonnier par les Normands
De Leone apostolico, qualiter a Normannis captus sit
De Leone apostolico, qualiter a Normannis captus sit
15 Comment le pape Léon fut libéré avec honneur par les Normands
Qualiter Leo papa a Normannis cum honore dimissus sit
Qualiter Leo papa a Normannis cum honore dimissus sit
16 Comment Robert Guiscard fit élever la forteresse de San Marco et partit comme fantassin faire du butin avec des Slaves
De Roberto Guiscardo, qualiter castrum Sancti Marci firmavit et qualiter cum Sclavis pedes praedatum ivit
De Roberto Guiscardo, qualiter castrum Sancti Marci firmavit et qualiter cum Sclavis pedes praedatum ivit
20 Comment Roger, invité par Guiscard, quitte la Calabre pour la Pouille
De Rogerio, qualiter a Guiscardo invitatus a Calabria in Apuliam vadit
De Rogerio, qualiter a Guiscardo invitatus a Calabria in Apuliam vadit
21 Guiscard et Roger marchent sur Reggio avec une armée
Guiscardus et Rogerius cum exercitu Regium vadunt
Guiscardus et Rogerius cum exercitu Regium vadunt
24 Roger est reçu avec bienveillance par son frère Guillaume, qui lui concède Ascoli
Rogerius a Guillelmo fratre benigne suscipitur et Asclam concedit
Rogerius a Guillelmo fratre benigne suscipitur et Asclam concedit
28 Les Calabrais se soulèvent et prennent par ruse la forteresse de Nicastro, en y tuant un grand nombre d’hommes
Calabri rebellantes castrum Neocastrense in dolo capiunt, pluribus ibi interfectis
Calabri rebellantes castrum Neocastrense in dolo capiunt, pluribus ibi interfectis
29 Sur la paix conclue entre Robert Guiscard et son frère Roger
De pace facta inter Robertum Guiscardum et Rogerium fratrem suum
De pace facta inter Robertum Guiscardum et Rogerium fratrem suum
30 Guiscard répudie sa femme Auberée et épouse Sikelgaite ; Roger et Guiscard se réconcilient
Guiscardus, uxorem Alberadam repudians, Sigelgaitam ducit et Rogerius et Guiscardus reconciliantur
Guiscardus, uxorem Alberadam repudians, Sigelgaitam ducit et Rogerius et Guiscardus reconciliantur
31 Guiscard marche contre son frère Guillaume avant de célébrer ses noces
Guiscardus super Guillelmum fratrem suum, antequam nuptias celebret, vadit
Guiscardus super Guillelmum fratrem suum, antequam nuptias celebret, vadit
33 Guiscard et Roger se portent au secours de leur frère Geoffroi
In adjutorio Gaufredi fratris Guiscardus et Rogerius vadunt
In adjutorio Gaufredi fratris Guiscardus et Rogerius vadunt
34 Après la prise de Guglionesi, les deux frères marchent sur la Calabre
Guillimaco debellato, utrique fratres in Calabriam vadunt
Guillimaco debellato, utrique fratres in Calabriam vadunt
36 Pendant que Guiscard reste à Reggio, Roger prend d’assaut les forteresses de Calabre
Guiscardo apud Regium remanente, Rogerius castra Calabriae expugnat
Guiscardo apud Regium remanente, Rogerius castra Calabriae expugnat
38 Comment Serlon, fils de Tancrède, fut chassé de Normandie et gagna la Bretagne
Qualiter Serlo, filius Tancredi, a Normannia in Britanniam pulsus sit
Qualiter Serlo, filius Tancredi, a Normannia in Britanniam pulsus sit
Livre II
▶
Liber secundus
2 Le duc Robert délègue au comte l’administration de Reggio et de toute la Calabre ; lui-même se rend en Pouille
Dux Robertus Regium et totam Calabriam procurandam delegat ; ipse in Apuliam vadit
Dux Robertus Regium et totam Calabriam procurandam delegat ; ipse in Apuliam vadit
3 Betumen, émir de Sicile, chassé par les siens, vient trouver le comte à Reggio
Betumen, admiraldus Siciliae, a suis expulsus, apud Regium ad comitem venit
Betumen, admiraldus Siciliae, a suis expulsus, apud Regium ad comitem venit
4 Sur le conseil de Betumen, le comte Roger se rend à nouveau en Sicile
Concilio Betuminis comes Rogerius in Siciliam iterum vadit
Concilio Betuminis comes Rogerius in Siciliam iterum vadit
5 Le comte Roger livre un combat contre les habitants de Messine
Comes Rogerius cum Messanensibus proeliatur
Comes Rogerius cum Messanensibus proeliatur
6 Le comte Roger obtient par un vœu que la mer agitée s’apaise
Mare turbatum sedari comes Rogerius voto obtinuit
Mare turbatum sedari comes Rogerius voto obtinuit
7 Dieu reçoit favorablement en sacrifice l’offrande d’un butin pris pour nuire aux païens
Quod praeda super paganos accepta Deo in sacrificium ingrata non sit
Quod praeda super paganos accepta Deo in sacrificium ingrata non sit
8 Afin d’empêcher les nôtres de passer en Sicile comme ils le voulaient, les Palermitains gagnent le Faro par la mer
Panormitani, ut nostris transire volentibus prohibeant, in Farum navigio veniunt
Panormitani, ut nostris transire volentibus prohibeant, in Farum navigio veniunt
9 Les nôtres, voyant les difficultés de la traversée, implorent l’aide de Dieu
Nostri, transitum sibi turbari videntes, Deum
Nostri, transitum sibi turbari videntes, Deum
10 Le comte, ayant fait la traversée de nuit, à l’insu des ennemis, s’empare de Messine
Comes, nescientibus hostibus de nocte transiens, Messanam capit
Comes, nescientibus hostibus de nocte transiens, Messanam capit
11 Un Sarrasin tue sa sœur épuisée par la fuite
Sarracenus quidam sororem fugiendo deficientem interfecit
Sarracenus quidam sororem fugiendo deficientem interfecit
12 Les marins palermitains, comprenant qu’ils ont été trompés, se retirent ; le duc passe la mer librement
Panormi nautae se elusos cognoscentes recedunt ; dux libere transit
Panormi nautae se elusos cognoscentes recedunt ; dux libere transit
13 Le duc et le comte, ayant réglé les affaires de Messine selon leur désir, vont assiéger Rometta
Dux et comes, pro libitu suo Messanam ordinantes, Rimetam obsessum vadunt
Dux et comes, pro libitu suo Messanam ordinantes, Rimetam obsessum vadunt
14 Les chrétiens du Val Demone offrent des présents au comte et au duc
Christiani de valle Demiae comiti et duci munera offerunt
Christiani de valle Demiae comiti et duci munera offerunt
16 Les nôtres, quittant la plaine de Paternò, établissent leur campement sur les rives du fleuve [Dittaino]
Nostri a planicie Paternionis super fluvium Guedetam castrametati sunt
Nostri a planicie Paternionis super fluvium Guedetam castrametati sunt
18 À cause de l’approche de l’hiver, on met un terme à l’expédition
Propter vicinam hiemem expeditio solvitur
Propter vicinam hiemem expeditio solvitur
24 Le comte s’empare de Gerace, qui se livre à lui, et le duc est fait prisonnier à Gerace
Comes Geracium traditione capit, et dux apud Geracium capitur
Comes Geracium traditione capit, et dux apud Geracium capitur
25 Les chevaliers du duc invitent le comte à venir au secours de son frère
A militibus ducis comes ut fratri succurrat invitatur
A militibus ducis comes ut fratri succurrat invitatur
26 Le comte, faisant le siège de Gerace, libère le duc de sa captivité
Comes, Geracium obsidens, ducem a captione liberat
Comes, Geracium obsidens, ducem a captione liberat
27 Après que les chevaliers du comte eurent détruit les châteaux que le duc avait fait construire devant Mileto, la duchesse s’enfuit à Tropea
Castris quae dux apud Melitum firmaverat a militibus comitis fractis, ducissa Tropeam aufugit
Castris quae dux apud Melitum firmaverat a militibus comitis fractis, ducissa Tropeam aufugit
29 Les Grecs ourdissent un complot contre le comte à Troina
Graeci apud Traynam comiti fraudem machinantur
Graeci apud Traynam comiti fraudem machinantur
30 Le comte, pris par les Sarrasins, se libère lui-même à coups d’épée
Comes a Sarracenis captus se ipsum ense liberat
Comes a Sarracenis captus se ipsum ense liberat
32 Le comte livre un combat contre les Arabes de Castrogiovanni
Comes cum Arabicis Castri Johannis proeliatur
Comes cum Arabicis Castri Johannis proeliatur
34 Les Pisans invitent le comte à venir assiéger Palerme
Pisani comitem ut Panormum obsessum vadat invitant
Pisani comitem ut Panormum obsessum vadat invitant
35 Les chevaliers du comte, terrifiés par les ennemis, gravissent le mont , qu’on nomma ensuite le mont
Milites comitis, hostibus territi, Turonem, qui postea Guazzonis dictus est, ascendunt
Milites comitis, hostibus territi, Turonem, qui postea Guazzonis dictus est, ascendunt