Afficher Masquer
Passages biffés :
Sauts de pages :
Changements de mains :
Mots clés en marge
(main T) :
DistinguerIntégrer
Corrections du transcripteur :

Fermer

Accueil|Présentation du projet|Abréviations|Introductions|Texte|Index

Français|English Contacts

Volume I|Volume II|Volume III|Citer le texte et les notes| Écritures|Affichage

Pensées 333 à 337

M :Montesquieu 1726/1727-1755.
D :Bottereau-Duval 1718-1731.
E :1734-1739.
U :1739.
H :1741-1742.
J :1742.
K :1742-1743.
F :1743.
I :1743.
L :1743-1744.
O :1745-1747.
P :Damours 1748-1750.
Q :1750-1751.
R :Saint-Marc 1751-1754.
S :1754-1755.
V :1754.
JB :Jean-Baptiste Secondat ?-1795.
T :écriture des manchettes 1828-1835

Fermer

M : Montesquieu.
D : Bottereau-Duval_1721-1731.
H : 1741-1742.
P : Damours_1748-1750.
E : 1734-1739.
L : 1742-1744.
O : 1745-1747.
T : écriture des manchettes
JB : Jean-Baptiste_Secondat.
J : 1742.
K : 1742-1743.
F : 1743.
E2 :
I : 1743.
R : Saint-Marc_1751-1754.

Fermer

Pensées, volume I

333

Divin Apollon d’ou vient que toutes les nimphes vous fuyent : vous estes jeune vous avés des cheveux blonds et votre visage est tres beau voules vous que je vous dise, vous vous estes fort decrié aupres d’elles elles croyent que vous ne pensés pas un mot de ce que vous dittes je ne suis qu’un pauvre berger mais Cephise ne me fuit point quand je veux exprimer mon amour suis auprès d’elle je me tais je soupire je la regarde je m’egare je m’enflame je l’embrasse j’expire. je me pame j’expire[1]

Main principale M

334

{p.337} Je ne puis comprendre Mercure que vous qui avés [mots biffés non déchiffrés] doné des loix et des mœurs aux hommes sauvages soyés un si grand voleur. ... Je vous ay fait travailler aux mines ...M. vous croyez donq que c’est pour votre bien que je vous ai mis en société, et

Main principale M

335

Oui Cloris vous pouvés m’aimer ! H
Helas je ne scay point encor ce qui m’est permis le plaisir que je sens a aimer me fait soubsoner qu’il ne faut pas que j’aime d’ou vient que je ne puis pas vous le dire sans rougir

- - - - -

Main principale M

336

Ulisse vous avés reffusé l’immortalité pour revoir votre fame et si avoit elle quarante bones années, je ne vous aurois pas soubsoné de cela car vous avés recherche toute votre vie l’ombre meme de l’immortalité qui est la gloire.
Eumée est ce que nous raisonons nous ne faisons que sentir…

- - - - -

Main principale M

337

Procuste
Je continue ma reforme vous scavés que touts les homes que j’attrape je les mets tout de leur long sur mon lit[1]. On etend ceux qui sont trop courts et on roigne les gembes de ceux qui sont trop longs voyés vous je pretends que touts les homes soyent faits come moy mais ils sont si opiniatres qu’ils veulent touts garder leur taille…

- - - - -

Main principale M


333

n1.

Les procédés de style employés dans les dernières lignes de l’article (parataxe, asyndète, assonance, etc.) rappellent la prose poétique d’inspiration fénelonienne du Temple de Gnide ; voir OC, t. 8, introduction, p. 341.

337

n1.

Cf. nº 35, 643.