XI. [D/f.16r] De quodam [1] homine contracto ante altare sancti Michaelis pristinae sanitati restituto [2]

1.[a'/f.43r] Anno ab incarnatione Domini millesimo centesimo quadragesimo sexto [3], Gaufredo praecellentissimo duce Normannicae regionis monarchiam strenue gubernante, sed et Hugone archiepiscopo in metro[C/f.149r] politana Rothomagensis ecclesiae sede praesidente, abbate Bernardo quoque hanc ecclesiam strenue religioseque regente, immo Domino Jhesu Christo in caelo regnante, quarta feria secundae ebdomadae post gloriosam Salvatoris nostri resurrectionem [4] factum est istud miraculum in hac ecclesia ante sanctum altare beati archangeli Michaelis.

1. En l’an mil cent quarante-six de l’Incarnation du Seigneur, l’éminent duc Geoffroi gouvernant fermement la terre de Normandie, l’archevêque Hugues étant à la tête du siège métropolitain de l’Église de Rouen, l’abbé Bernard dirigeant avec fermeté et piété notre église, tandis que le Seigneur Jésus-Christ régnait dans le ciel, à la quatrième férie de la seconde semaine après la glorieuse résurrection de notre Sauveur, se produisit dans notre église devant l’autel du bienheureux archange Michel le miracle suivant.

2. Cum igitur post [5] peracta missarum sacrosancta mysteria fratres monachi more solito in refectorio pranderent, ex Fulgeriensi pago quidam homo, nomine Andreas, subito in istam introivit ecclesiam, tanta non solum corporis sed et membrorum omnium multatus incommoditate et deformitate ut intus horrifice retortis manuum digitis pedumque articulis adeo ut aliquid adtrectare vel [D/f.16v] tenere nullatenus posset. Denique cum in sacrosanctam summi archangeli Michaelis ingressus esset [6] basilicam, baculus quem utcumque ad se sustentandum [7] dextra ferebat de manu prosiliens: mox gravi et terribili dolore undique percussus quid ageret, quo se verteret, quid diceret penitus ignorabat. Rugitus tantum terribiles et profundos gemitus taeterrimosque emittens ululatus, prope cernentibus non modo metus excutiebat [8] , verum longe astantibus et audientibus dolore pietateque suspiria et lacrimas extorquebat. Prostratus illico ante altare solo tenus recubans sua super genua, beati archangeli implo[a'/f.43v] rans patrocinia ut per sua sancta suffragia ipsius Jesus Christi misereri dignaretur misericordia.

2. Alors que, après la fin du saint office de la messe, les moines [4] déjeunaient, selon la coutume, au réfectoire, entra soudain dans l’église un homme de la région de Fougères, nommé André, qui était victime, non seulement dans son corps, mais également dans tous ses membres, d’une gêne et d’une difformité telles, que les doigts de ses mains et les articulations de ses pieds étaient affreusement recroquevillés si bien qu’il ne pouvait plus du tout manier ni tenir quoi que ce soit [5] . Et lorsqu’il entra dans la sainte église de l’éminent archange Michel, le bâton qu’il tenait pour se soutenir tant bien que mal échappa de sa main droite: éprouvant aussitôt par tout le corps une douleur intense et atroce, il ne savait plus du tout quoi faire ni où aller ni quoi dire. Poussant des cris terribles, des gémissements profonds et des hurlements absolument terrifiants, non seulement il faisait naître la crainte chez ceux qui le voyaient de près, mais, à ceux qui se tenaient au loin et qui l’entendaient, le spectacle de sa souffrance et de sa piété arrachait des soupirs et des larmes. Étendu là devant l’autel et couché à même le sol en prenant appui sur ses genoux, il implorait la protection du bienheureux archange pour que, par sa sainte intercession, Jésus-Christ daignât, dans sa miséricorde, le prendre en pitié.

3. Requisitus tandem a quodam monacho, ejusdem secretario [9] etiam [10], qualiter [11] illud accidisset, ei [12] respondit: « Pridie ante Domini cenam calefaciebam furnum ad panes familiae meae coquendos; repente, ut videtis, primo totus derigui ac [13] demum si mille me percussissent lanceae, quasi mortuus protinus in terram [D/f.17r] corrui. Expergefactus tandem sanctissimi caelorum principis dignum duxi petere limina [14] monachorumque erga Deum opitulamina [15], sed nunc atrociori, immo duplici [16], heu mihi! crucior angustia ». Proinde sacrista, Ricardus nomine, meliori atque saniori usus consilio, protinus ad fidelissimam [17] sanctae renovationis confessionem exhortatus est eum, dicens omnia in confessione [C/f.149v] mundantur: « Si itaque meis adquieveris consiliis, et corporis quam citius recipies valitudinem et animae perpetuam sospitatem ».

3. Au moine, également sacristain de l’église [6] , qui lui demandait comment cela était arrivé, il répondit: «La veille de la cène du Seigneur, je faisais chauffer le four pour cuire les pains de ma famille; tout à coup je devins d’abord raide dans tout le corps, comme vous le voyez, et alors, comme si mille lances m’avaient transpercé, je m’écroulai aussitôt à terre comme mort. Revenu enfin à moi, j’ai cru bon de me rendre au sanctuaire du très saint prince des cieux et d’obtenir l’aide des moines auprès de Dieu, mais maintenant je suis, hélas! tourmenté par mes contractures [7] de manière encore plus cruelle et même deux fois pire». Alors le sacristain nommé Richard, lui donnant un conseil très sage et très sensé, l’exhorta à faire sur-le-champ une confession très sincère en vue d’une sainte rénovation: la confession, disait-il, procure une totale purification. «C’est pourquoi si tu suis mes conseils, tu obtiendras très rapidement aussi bien la santé du corps que le salut éternel de l’âme».

4. Statimque accito [18] presbytero, nomine Martino, praedictus homo, suimet non immemor, recolens quod confessio est pulchritudo in conspectu Dei, ex intimis cordis penetralibus sua ante [19] mala gesta coram Domino velociter ex integro diu multumque flens et ejulans omnia peroravit. Confessus itaque et aquae benedictae irroratus tertio sacra perfusione, illico crepitan[a'/f.44r] tibus manuum digitis nervisque [20] ad loca pristina redeuntibus articulorumque laxatis vinculis pro [21] dolore et angustia in spasma [22] exanimatus quasi mortuus in terram ante altare prostratus concidit. Testa[D/f.17v] ti sunt quamplures, qui inibi praesentes adstabant, manuum sonitus, digitis nervisque atque articulis divinitus revertentibus ad priorem statum, multipliciter crepitasse ac sonuisse. Evocatis itaque monachis, venerunt et reddiderunt gratias Deo et sancto Michaeli et postea dederunt consolationem illi viro qui, acceptis viribus corporis sui, reversus est ad propria, laudans Deum et sanctum Michaelem, sanus et incolumis.

4. Dès qu’on eut fait venir un prêtre, du nom de Martin, l’homme, qui se souvenait de sa propre vie et qui se rappelait que la confession est beauté sous le regard de Dieu, exposa, en présence du Seigneur, rapidement et intégralement, du plus profond de son cœur, tout ce qu’il avait accompli avant ses malheurs, en pleurant et en gémissant longtemps et abondamment. Une fois confessé et ayant reçu par trois fois une sainte aspersion d’eau bénite, aussitôt, tandis que les doigts de ses mains craquaient, que ses nerfs retrouvaient leur place ancienne et que les liens des articulations se relâchaient, il tomba en pâmoison [8] , le souffle coupé par la douleur des contractures, et il s’écroula à terre étendu comme mort devant l’autel. De très nombreuses personnes qui étaient présentes en cet endroit ont témoigné que, lorsque les doigts, les nerfs et les articulations étaient revenus, par la volonté divine, à leur position antérieure, les mains avaient émis des craquements et des bruits divers. Les moines, ayant été appelés, vinrent, rendirent grâces à Dieu et à saint Michel et ensuite consolèrent l’homme qui, après avoir recouvré ses forces physiques, rentra chez lui sain et sauf, en louant Dieu et saint Michel.

~

1   Adjonction: le miracle de 1146

2   contracto: l’homme contractus souffrait vraisemblablement d’une arthrite inflammatoire qui touche principalement les mains, les pieds et les genoux en provoquant des déformations des articulations qui peuvent entraîner une ankylose des membres.

3   Ce miracle se produisit en 1146 d’après le manuscrit C: cette date est confirmée par dom Jean Huynes et dom Th. Le Roy; cf. dom J. Huynes, Histoire générale de l’abbaye…, t. I, p. 93-95: «Un homme perclus de ses membres est guery en cette église»; dom Th. Le Roy, Les curieuses recherches…, t. I, p. 159 «Un homme perclus de ses membres est guary miraculeusement après s’estre confessé en ce Mont-Saint-Michel, l’an 1146».

4   fratres monachi: expression curieuse, puisque fratres et monachi sont des termes synonymiques pour désigner «les moines».

5   . Tanta […] ut intus […] adeo ut… : enchaînement de deux consécutives dont la première est un ablatif absolu (retortis […] articulis).

6   ejusdem (secretario): ejusdem est un pronom pour ejusdem ecclesiae: «le sacristain de cette église».

7   angustia: ce terme exprime précisément les souffrances que provoque la contraction des ligaments et des tendons des mains et des pieds.

8   spasma: les manuscrits proposent pasma, pasman et phasma, formes populaires de spasma. C’est de ces formes populaires que viennent les termes «pasmer/pâmer», «pâmoison».

~

1   quodem a’.

2   de quodam homine – restituto om. C

3   om. B sexto – resurrectionem om. a’D.

4   rexurrectionem C.

5   om. a’ac .

6   est D.

7   sustendandum a’.

8   incutiebat C.

9   segretario a’ segrestario C.

10   om. C.

11   quasi a’ quando et qualiter C.

12   ei accidisset transp. C.

13   ad C.

14   lumina C.

15   opitulimina C.

16   om. D.

17   fidissimam C.

18   om. D.

19   om. C.

20   veriusque C.

21   prae CD.

22   pasman a’ pasma C phasma D.