Chapitre 49

Capitulum XLIX1caput 48 1536.

Lepus marinus [« le lièvre de mer » : l’aplysie ? le poisson-globe1Dans le livre 9, Pline semble distinguer deux types de lièvres de mer, l’un qui vit dans les mers occidentales, l’autre dans les mers de l’Inde (in nostro mari offa informis, colore tantum lepori similis, in Indis et magnitudine et pilo, duriore tantum (Plin. nat. 9, 155), « dans notre mer, c’est une boule informe qui ne ressemble au lièvre que par la couleur, dans l’Inde, il en a aussi la taille et le poil qui est seulement plus dur » (De Saint-Denis 1955, 87)). Dans une note à ce passage, De Saint-Denis 1943, 132, identifie le lièvre avec une grosse limace de mer, l’aplysie (Aplysia Linné, 1758), qu’il décrit ainsi : « tête portée sur un cou plus ou moins long ; deux tentacules supérieurs et creusés comme les oreilles de quadrupède ; une glande particulière verse, par un orifice situé près de la vulve, une humeur limpide qu’on dit fort âcre dans certaines espèces ». Les espèces depilans et leporina seraient particulièrement nocives. On trouve aussi dans De Saint-Denis 1947, 54-55, la description de J. Oberthür : « Le lièvre de mer atteint la taille d’un petit levraut. Lorsqu’elle [l’aplysie] bosse le dos, tapie dans l’herbier, avec sa couleur fauve, camouflée de taches jaune clair, on dirait un peu un capucin au gîte, dans l’herbe de la prairie, d’autant plus que l’aplysie rabat d’avant en arrière ses cornes allongées et aplaties comme des oreilles ». Cependant, peu avant de traiter du lièvre de mer, Pline a consacré un court passage à l’aplysie, qu’il classe dans les éponges et ne semble pas associer au lièvre (Pessimum omnium genus est earum quae aplysiae uocantur, quia elui non possunt ; in quibus magnae sunt fistulae et reliqua densitas spissa (Plin. nat. 9, 150), « L’espèce la plus mauvaise de toutes est celle qu’on appelle aplysie, parce qu’il est impossible de la nettoyer ; ses tuyaux sont grands et le reste de sa masse est compacte » (De Saint-Denis 1955, 85)). Dans leur commentaire à Albert le Grand (AM 24, 72 (39)) – qui lui aussi distingue deux types de lièvre de mer, réunis dans un même chapitre –, Kitchell & Resnick 1999, 1688, suivent D’Arcy Thompson 1947, 142-143, et suggèrent que le lièvre très toxique de l’océan Indien pourrait être le poisson-globe (Diodon Linné, 1758), et le lièvre moins dangereux des mers occidentales, l’aplysie. ?] [+][VB 17, 61 De leone et lepore [-]][+] [+][VB 17, 62 De medicinis ex lepore marino [-]][+]

Lepus marinus [+][VB 17, 61 De leone et lepore [-]][+] [+][VB 17, 62 De medicinis ex lepore marino [-]][+]

Lieux parallèles : TC, De lepore maris (7, 46) ; AM, [Lepus marinus] (24, 72 (39)).

poisson

[1] [] VB 17, 61, 3Isidore. [] Isid. orig. 12, 6, 23Le lièvre de mer tire son nom de sa ressemblance avec la tête du lièvre2Ce sont plutôt la forme générale et les tentacules creux qui motivent la ressemblance..

[1] [] VB 17, 61, 3Isidorus. [] Isid. orig. 12, 6, 23Lepus a similitudine capitis nuncupatus.Lepus a similitudine leporini capitis nuncupatus est.

[2] [] VB 17, 61, 4Pline. [] Plin. nat. 9, 155Il y a chez le lièvre de terribles poisons toujours actifs. Dans l’océan Indien, il est toxique par simple contact, il provoque aussitôt des vomissements et le dérangement de l’estomac3Très indigeste, l’aplysie peut provoquer de violentes coliques et même la mort..

[2] [] VB 17, 61, 4Plinius. [] Plin. nat. 9, 155Nec uenena cessant dira, ut in lepore, qui in Indico mari etiam tactu pestilens uomitum dissolutionemque stomachi protinus creat.Venena dira non cessant in lepore. Qui in Indico2indice 1491 Prüss1. mari, etiam tactu pestilens, vomitum dissolutionemque stomachi protinus creat.

[3] [] VB 17, 61, 5Le même au livre 32. [] Plin. nat. 32, 8-9Le lièvre de mer est toxique, pris sous forme de mets ou de boisson. Il n’y a aucun animal qui ne meure à son contact. Un homme touché par le lièvre dégage une odeur de poisson et meurt. De la même manière, il meurt s’il est touché par un homme. Ainsi sont-ils venimeux l’un pour l’autre. À ce qu’on dit, en Inde, on ne peut pas le capturer vivant.

[3] [] VB 17, 61, 5Idem in libro XXXII. [] Plin. nat. 32, 8-9Non sunt minus mira quae de lepore marino traduntur. […] Eadem res in mari ne tactu quidem nocet. […] Homines quibus inpactus est piscem olent ; hoc primo argumento ueneficium id deprehenditur ; cetero moriuntur totidem in diebus quot uixerit lepus, incertique temporis ueneficium id esse auctor est Licinius Macer. In India adfirmant non capi uiuentem inuicemque ibi hominem illi pro ueneno esse ac uel digito omnino in mari tactum mori, esse autem multo ampliorem, sicuti reliqua animalia.Lepus marinus venenum est in cibo vel potu datus. Nullum est animal quin ejus tactu intereat. Homo tactus ab eo piscem olet3piscem olet : pisce dolet 1536. et moritur. Et lepus similiter ex eo tactus moritur. Sic uterque alteri venenum est. In India non capi viventem affirmant.

Propriétés et indications

Operationes

[4] [] VB 17, 62, 1A. Avicenne, dans le second livre du Canon. [] Avic. canon 2, 2, 399Le lièvre de mer est un animal écailleux, fangeux, dont la couleur tire un peu sur le rouge.

[4] [] VB 17, 62, 1A. Avicenna in II Canone4La citation d’Avicenne trouvée chez Vincent de Beauvais a été fragmentée en médications distinctes.. [] Avic. canon 2, 2, 399De lepore marino. Lepus marinus quid est ? Animal ostracum, lutosum, declinans ad rubedinem aliquantulam […]. Decoratio : eius sanguis est calidus, mundificans morpheam et pannum. Et eius caput adustum generat pilos in alopitia proprie cum adipe ursi et in tyria ualde. Cum aegro ex eo fit emplastrum, sicut est, abradit pilos. Membra oculi : abstergit uisum more emplastri suppositum et sicut collyrium. Venena : numeratur inter uenenosas medicinas quod interficit cum ulceratione pulmonis.Lepus marinus est animal ostreatum, lutosum, declinans ad rubedinem5ad rubedinem post aliquantulum transt. 1536. aliquantulum.

[5] [] VB 17, 62, 1B. [] Avic. canon 2, 2, 399Chauffé, son sang assainit les tumeurs4Plutôt que le sang, c’est l’humeur sécrétée par la glande qui possède ces propriétés..

[5] [] VB 17, 62, 1B. [] Avic. canon 2, 2, 399Decoratio : eius sanguis est calidus, mundificans morpheam et pannum.Sanguis ejus calidus est mundificans pannum.

[6] [] VB 17, 62, 1C. [] Avic. canon 2, 2, 399Sa tête, une fois brûlée, active la repousse des cheveux dans les cas d’alopécie, en particulier si on la mêle à de la graisse d’ours, et plus encore dans les cas de lèpre tyria5Les médecins du Moyen Âge distinguaient quatre sortes de lèpre : l’allopicia, la tyria, la leonina et l’elephantia. L’allopicia se caractérisait par la chute des cheveux, poils et sourcils, la tyria par une putréfaction de la peau et du sang pouvant entraîner la chute des doigts et des orteils..

[6] [] VB 17, 62, 1C. [] Avic. canon 2, 2, 399Et eius caput adustum generat pilos in alopitia proprie cum adipe ursi et in tyria ualde.Caput ejus adustum generat pilos in alopecia6alopitia 1491 Prüss1 1536 alopicia VBd., proprie cum adipe ursi, et in tyria valde.

[7] [] VB 17, 62, 1D. [] Avic. canon 2, 2, 399Et lorsqu’on en fait un emplâtre, il fait tomber cheveux et poils si on l’utilise en l’état.

[7] [] VB 17, 62, 1D. [] Avic. canon 2, 2, 399Cum aegro ex eo fit emplastrum, sicut est, abradit pilos.Cum autem ex eo fit emplastrum, sicut est, abradit crines et pilos.

[8] [] VB 17, 62, 1E. [] Avic. canon 2, 2, 399De même, appliqué en emplâtre et utilisé comme collyre, le lièvre ôte la vue. On le compte parmi les produits toxiques, et il entraîne la mort par ulcération du poumon.

[8] [] VB 17, 62, 1E. [] Avic. canon 2, 2, 399Membra oculi : abstergit uisum more emplastri suppositum et sicut collyrium. Venena : numeratur inter uenenosas medicinas quod interficit cum ulceratione pulmonis.Item abstergit visum, emplastri more superpositum et sicut collyrium. Numeratur autem inter medicinas venenosas et interficit cum7eum 1491 Prüss1. ulceratione pulmonis.

[9] [] VB 17, 62, 2F. Pline dans le livre 32. [] Plin. nat. 32, 8Si les femmes enceintes aperçoivent la femelle du lièvre de mer, elles sont prises de nausées et avortent aussitôt.

[9] [] VB 17, 62, 2F. Plinius in8in non hab. VB. libro XXXII. [] Plin. nat. 32, 8Venenum est aliis in potu aut cibo datus, aliis etiam uisu, siquidem grauidae, si omnino adspexerint feminam ex eo genere dumtaxat, statim nausiant et redundatione stomachi uitium fatentur ac deinde abortum faciunt.Leporis marini feminam si mulieres gravidae aspexerint, stomacho nauseante, statim abortum faciunt.

[10] [] VB 17, 62, 2G. [] Plin. nat. 32, 8On y remédie avec un lièvre mâle, préalablement durci dans le sel pour être porté en bracelets.

[10] [] VB 17, 62, 2G. [] Plin. nat. 32, 8Remedio est mas ob id induratus sale, ut in bracchialibus habeant.Remedio est mas ob id induratus sale, ut in brachialibus9brachealibus 1491 Prüss1. habeatur.

[11] [] VB 17, 62, 2H. [] Plin. nat. 32, 70Si le lièvre de mer est toxique, sa cendre, en revanche, appliquée sur les paupières, empêche la repousse des poils inutiles après épilation6De cette propriété vient sans doute le nom d’une des espèces d’aplysie, Aplysia depilans Gmelin, 1791..

[11] [] VB 17, 62, 2H. [] Plin. nat. 32, 70Lepus marinus ipse quidem uenenatus est, sed cinis eius in palpebris pilos inutiles euolsos cohibet ; ad hunc usum utilissimi minimi.Lepus marinus venenatus quidem est, sed ejus cinis in palpebris pilos inutiles evulsos10emulsos 1491 Prüss1 evulsus 1536. cohibet.

[12] [] VB 17, 62, 3I. Le même. [] Plin. nat. 32, 88Le lièvre guérit les écrouelles en les faisant disparaître rapidement. [] Plin. nat. 32, 110Certains médecins prescrivent aussi le lièvre de mer frais en friction contre la goutte.

[12] [] VB 17, 62, 2I. Idem. [] Plin. nat. 32, 88Oris ulcera menarum muria et capitum cinis cum melle sanat. […] Eadem uis est pastinacae radio et lepori marino inposito ita ut celeriter removeatur.Lepus strumas sanat ita ut celeriter removeantur11Le texte de l’Hortus sanitatis diffère de celui de Pline : le pluriel indique que le sujet sous-entendu du verbe est strumae, les écrouelles, que le traitement fait disparaître rapidement. Chez Pline, le verbe est au singulier et le sujet en est lepus marinus impositus : le sens est que le lièvre marin est un traitement si actif qu’il ne faut l’appliquer que très peu de temps.. [] Plin. nat. 32, 110Lubent et lepore marino recenti podagram fricari.E lepore quoque marino recenti jubent quidam podagram12podogram Prüss1. fricari.

[13] [] VB 17, 62, 3K. [] Plin. nat. 32, 134-135Son sang et son fiel, coupés d’huile, sont efficaces contre la maladie du charbon.

[13] [] VB 17, 62, 3K.13Le texte de Pline a été ici tronqué et résumé à l’excès : Pline indiquait l’usage du sang et du fiel d’un lièvre de mer étouffé dans de l’huile comme épilatoire et non comme remède contre les charbons et les chancres. Il est aussi possible que Vincent de Beauvais ait disposé d’un témoin lacunaire de l’Histoire naturelle ; en effet, le passage semble avoir été particulièrement malmené par la tradition manuscrite puisque les éditeurs contemporains suspectent une lacune après necetur. [] Plin. nat. 32, 134-135Nam carbunculos et carcinomata in muliebri parte praesentissimo remedio sanari tradunt cancro femina […] eadem uis pulmoni marino, leporis marini sanguini et felli, uel si in oleo lepus hic necetur […].Sanguis ejus et fel – si necetur14necatur 1536. in oleo – valet contra carbunculos15post carbunculos hab. et carcumata VBd et carcimanaca VB2..

[14] [] VB 17, 61, 6L. Avicenne, dans le Canon, comme ci-dessus. [] Avic. canon 4, 6, 2, 104Le lièvre de mer est toxique s’il est donné en breuvage. Il provoque des difficultés respiratoires, une rougeur des yeux, une toux sèche, des crachats de sang, des difficultés à uriner, une teinte violacée de l’urine ainsi que des déjections, ou des maux d’estomac, des vomissements abondants de bile et de sang, la jaunisse, l’embarras des reins et des douleurs rénales, une sueur fétide, le dégoût de la nourriture.

[14] [] VB 17, 61, 6L. Avicenna in16in — supra : in quarto canone VB. Canone ut supra17Le compilateur de l’Hortus sanitatis a fragmenté la citation d’Avicenne trouvée chez Vincent de beauvais. . [] Avic. canon 4, 6, 2, 104De lepore marino. Accidunt ex ipso si de eo in potu datur constrictio anhelitus et rubedo oculorum et difficultas eius et tussis sicca, sputum sanguis et difficultas urinae et mictus sanguinis de urina violacea et dolor in stomacho et vomitus superfluus cholerae et sanguis et ictericia et angustia et dolor renum et egestio eius est violacea. Et quandoque est mucosa et sudat sudore fetido et abhorret cibum […].Lepus marinus est venenosus si de ipso in potu datur ; accidunt constrictio anhelitus et rubedo oculorum, tussis sicca, sputum sanguinis, difficultas urinae18post urinae hab. mictus sanguinis VB., urina violacea et egestio similiter vel dolor in stomacho, vomitus superfluus colerae et sanguinis, ictericia19yctericia 1491 Prüss1. et angustia ac dolor renum, sudor fetidus, horror cibi.

[15] [] VB 17, 61, 6M. [] Avic. canon 4, 6, 2, 104Et quand le malade voit des poissons, il est pris de terreur, a un goût de poisson pourri dans la bouche et dans ses vomissements, ainsi qu’un goût salé. Mais nombre de ceux qui en réchappent tombent dans la phtisie.

[15] [] VB 17, 61, 6M. [] Avic. canon 4, 6, 2, 104[…] et cum videt pisces terretur ab eis. Et cum sit talis ut non terretur ab eis, tunc iam sanatur et invenit saporem piscis fetidi in ore suo et in eructuatione sua cum salsedine etiam. Et plures qui ex eo evadunt cadunt in pthisim.Et cum videt aeger pisces, terretur ab eis et invenit saporem fetidi piscis in ore suo et in eructuatione cum salsedine. Plures autem qui ex eo evadunt in ptysim20phtysim VBd. cadunt.

[16] [] VB 17, 61, 6N. [] Avic. canon 4, 6, 2, 104 On traite efficacement cette maladie avec le lait de chèvre – c’est même l’ultime remède.

[16] [] VB 17, 61, 6N. [] Avic. canon 4, 6, 2, 104Curatio eius. Confert ei potare lac caprinum iuvamentum ultimum […].Confert autem ejus curationi lac caprinum, quod est juvamentum ultimum,

[17] [] VB 17, 61, 6O. [] Avic. canon 4, 6, 2, 104On recourt aussi au lait d’ânesse, au lait de femme sorti du sein, au jus d’écrevisse7Les écrevisses broyées ou le jus d’écrevisse apparaissent dans le livre 32 de Pline comme des remèdes universels, associés comme ici au lait d’ânesse (Plin. nat. 32, 59) ou à d’autres substances (Plin. nat. 32, 53 ; 78 ; 90 ; 101 ; 103 ; 111 ; 114 ; 118 ; 130 ; 137)., au hérisson rôti ou au sang de cet animal. Mais le calament d’eau douce fraîchement cueilli et chauffé, le sang d’oie8On retrouve aussi cette indication chez Plin. nat. 29, 104 : Sanguis anserinus contra lepores marinos ualet cum olei aequa portione, « le sang d’oie est efficace contre le lièvre marin, mélangé à parts égales avec de l’huile » (traduction personnelle)., l’urine d’homme vieillie9Pline indique plusieurs autres antidotes à l’empoisonnement causé par le lièvre marin : les hippocampes en breuvage et la décoction de crabes (Plin. nat. 32, 58), le lait d’ânesse et les os d’âne concassés et bouillis (Plin. nat. 28, 158), le lait de jument (Plin. nat. 28, 159), la présure de lièvre, de chevreau ou d’agneau (Plin. nat. 28, 158)., etc., constituent aussi des remèdes énergiques.

[17] [] VB 17, 61, 6O. [] Avic. canon 4, 6, 2, 104[…] et lac asininum iterum et lac mulieris ex mammilla et virge alca et semen altee humidum elixatum et ius cancri fluvialis – proprie quoniam ipse potest comedere ipsum sine reliquis lenificantibus – et ericius assatus recens aut sanguis eius, et lacertum marinum non refugit et comedit ex eo. De medicinis vero fortibus sunt calamentum fluviale calidum recens et sanguis anseris etiam et urina hominis antiqua […].lac quoque asininum et lac mulieris ex mammilla et jus21ejus 1491 Prüss1 1536. cancri fluvialis et ericius assatus aut sanguis ejus. Fortes autem medicinae sunt calamentum fluviale calidum recens et sanguis anseris et urina hominis antiqua, et cetera.

[18] [] VB 17, 61, 6P. [] Avic. canon 4, 6, 2, 104On est vraiment sûr que le malade est guéri quand il cesse d’être pris de terreur à la vue d’un poisson et qu’il en mange. Et quand il devient phtisique, il faut soigner sa phtisie.

[18] [] VB 17, 61, 6P. [] Avic. canon 4, 6, 2, 104Et signum sanitatis est quod videt pisces et non terretur ex eis et comedit ; et cum uadit in pthisim curetur pthisis.Signum verae22vero VB. sanitatis est quando videns pisces non terretur ab eis et comedit. Cumque cadit in ptysim23phtisim VBd., curetur ptysis.

~

1Dans le livre 9, Pline semble distinguer deux types de lièvres de mer, l’un qui vit dans les mers occidentales, l’autre dans les mers de l’Inde (in nostro mari offa informis, colore tantum lepori similis, in Indis et magnitudine et pilo, duriore tantum (Plin. nat. 9, 155), « dans notre mer, c’est une boule informe qui ne ressemble au lièvre que par la couleur, dans l’Inde, il en a aussi la taille et le poil qui est seulement plus dur » (De Saint-Denis 1955, 87)). Dans une note à ce passage, De Saint-Denis 1943, 132, identifie le lièvre avec une grosse limace de mer, l’aplysie (Aplysia Linné, 1758), qu’il décrit ainsi : « tête portée sur un cou plus ou moins long ; deux tentacules supérieurs et creusés comme les oreilles de quadrupède ; une glande particulière verse, par un orifice situé près de la vulve, une humeur limpide qu’on dit fort âcre dans certaines espèces ». Les espèces depilans et leporina seraient particulièrement nocives. On trouve aussi dans De Saint-Denis 1947, 54-55, la description de J. Oberthür : « Le lièvre de mer atteint la taille d’un petit levraut. Lorsqu’elle [l’aplysie] bosse le dos, tapie dans l’herbier, avec sa couleur fauve, camouflée de taches jaune clair, on dirait un peu un capucin au gîte, dans l’herbe de la prairie, d’autant plus que l’aplysie rabat d’avant en arrière ses cornes allongées et aplaties comme des oreilles ». Cependant, peu avant de traiter du lièvre de mer, Pline a consacré un court passage à l’aplysie, qu’il classe dans les éponges et ne semble pas associer au lièvre (Pessimum omnium genus est earum quae aplysiae uocantur, quia elui non possunt ; in quibus magnae sunt fistulae et reliqua densitas spissa (Plin. nat. 9, 150), « L’espèce la plus mauvaise de toutes est celle qu’on appelle aplysie, parce qu’il est impossible de la nettoyer ; ses tuyaux sont grands et le reste de sa masse est compacte » (De Saint-Denis 1955, 85)). Dans leur commentaire à Albert le Grand (AM 24, 72 (39)) – qui lui aussi distingue deux types de lièvre de mer, réunis dans un même chapitre –, Kitchell & Resnick 1999, 1688, suivent D’Arcy Thompson 1947, 142-143, et suggèrent que le lièvre très toxique de l’océan Indien pourrait être le poisson-globe (Diodon Linné, 1758), et le lièvre moins dangereux des mers occidentales, l’aplysie.

2Ce sont plutôt la forme générale et les tentacules creux qui motivent la ressemblance.

3Très indigeste, l’aplysie peut provoquer de violentes coliques et même la mort.

4Plutôt que le sang, c’est l’humeur sécrétée par la glande qui possède ces propriétés.

5Les médecins du Moyen Âge distinguaient quatre sortes de lèpre : l’allopicia, la tyria, la leonina et l’elephantia. L’allopicia se caractérisait par la chute des cheveux, poils et sourcils, la tyria par une putréfaction de la peau et du sang pouvant entraîner la chute des doigts et des orteils.

6De cette propriété vient sans doute le nom d’une des espèces d’aplysie, Aplysia depilans Gmelin, 1791.

7Les écrevisses broyées ou le jus d’écrevisse apparaissent dans le livre 32 de Pline comme des remèdes universels, associés comme ici au lait d’ânesse (Plin. nat. 32, 59) ou à d’autres substances (Plin. nat. 32, 53 ; 78 ; 90 ; 101 ; 103 ; 111 ; 114 ; 118 ; 130 ; 137).

8On retrouve aussi cette indication chez Plin. nat. 29, 104 : Sanguis anserinus contra lepores marinos ualet cum olei aequa portione, « le sang d’oie est efficace contre le lièvre marin, mélangé à parts égales avec de l’huile » (traduction personnelle).

9Pline indique plusieurs autres antidotes à l’empoisonnement causé par le lièvre marin : les hippocampes en breuvage et la décoction de crabes (Plin. nat. 32, 58), le lait d’ânesse et les os d’âne concassés et bouillis (Plin. nat. 28, 158), le lait de jument (Plin. nat. 28, 159), la présure de lièvre, de chevreau ou d’agneau (Plin. nat. 28, 158).

~

1caput 48 1536.

2indice 1491 Prüss1.

3piscem olet : pisce dolet 1536.

4La citation d’Avicenne trouvée chez Vincent de Beauvais a été fragmentée en médications distinctes.

5ad rubedinem post aliquantulum transt. 1536.

6alopitia 1491 Prüss1 1536 alopicia VBd.

7eum 1491 Prüss1.

8in non hab. VB.

9brachealibus 1491 Prüss1.

10emulsos 1491 Prüss1 evulsus 1536.

11Le texte de l’Hortus sanitatis diffère de celui de Pline : le pluriel indique que le sujet sous-entendu du verbe est strumae, les écrouelles, que le traitement fait disparaître rapidement. Chez Pline, le verbe est au singulier et le sujet en est lepus marinus impositus : le sens est que le lièvre marin est un traitement si actif qu’il ne faut l’appliquer que très peu de temps.

12podogram Prüss1.

13Le texte de Pline a été ici tronqué et résumé à l’excès : Pline indiquait l’usage du sang et du fiel d’un lièvre de mer étouffé dans de l’huile comme épilatoire et non comme remède contre les charbons et les chancres. Il est aussi possible que Vincent de Beauvais ait disposé d’un témoin lacunaire de l’Histoire naturelle ; en effet, le passage semble avoir été particulièrement malmené par la tradition manuscrite puisque les éditeurs contemporains suspectent une lacune après necetur.

14necatur 1536.

15post carbunculos hab. et carcumata VBd et carcimanaca VB2.

16in — supra : in quarto canone VB.

17Le compilateur de l’Hortus sanitatis a fragmenté la citation d’Avicenne trouvée chez Vincent de beauvais.

18post urinae hab. mictus sanguinis VB.

19yctericia 1491 Prüss1.

20phtysim VBd.

21ejus 1491 Prüss1 1536.

22vero VB.

23phtisim VBd.

Annotations scientifiques

  • Donec tempor euismod sagittis
  • Cum sociis natoque penatibus
  • Morbi tempus nulla sed quam vestibulum
  • Donec eleifend aliquam interdum