Afficher Masquer
Passages biffés :
Sauts de pages :
Changements de mains :
Mots clés en marge
(main T) :
DistinguerIntégrer
Corrections du transcripteur :

Fermer

Accueil|Présentation du projet|Abréviations|Introductions|Texte|Index

Français|English Contacts

Volume I|Volume II|Volume III|Citer le texte et les notes| Écritures|Affichage

Pensées 1098 à 1102

M :Montesquieu 1726/1727-1755.
D :Bottereau-Duval 1718-1731.
E :1734-1739.
U :1739.
H :1741-1742.
J :1742.
K :1742-1743.
F :1743.
I :1743.
L :1743-1744.
O :1745-1747.
P :Damours 1748-1750.
Q :1750-1751.
R :Saint-Marc 1751-1754.
S :1754-1755.
V :1754.
JB :Jean-Baptiste Secondat ?-1795.
T :écriture des manchettes 1828-1835

Fermer

M : Montesquieu.
D : Bottereau-Duval_1721-1731.
H : 1741-1742.
P : Damours_1748-1750.
E : 1734-1739.
L : 1742-1744.
O : 1745-1747.
T : écriture des manchettes
JB : Jean-Baptiste_Secondat.
J : 1742.
K : 1742-1743.
F : 1743.
E2 :
I : 1743.
R : Saint-Marc_1751-1754.

Fermer

Pensées, volume II

1098

{f.73r} J’ay cru qu’il falloit tacher de regler sa conduite de maniere que l’on fut dans son estat et dans sa situation dans la prosperite ; car j’ay vu que la pluspart des gens se perdoint leur fortune  par embition et mangoint leur bien par avarice :

- - - - -

Main principale M

1099

Dans le Thieste de Seneque Thieste demende a voir ses enfans, Athree lui montrant les restes de ces enfans qu’il lui a servis dans le repas lui dit

Venere : gnatos ecquid agnoscis tuos[1]?

A quoy Thyeste repond

Agnosco fratrem[2] :

Crebillon a traduit fort bien

Crebillon
Seneque
le tragique

Reconois tu ce sang[3]

Je reconois mon frere :

Mais par le deffaut de la langue le francois ne fait pas tant d’impression que le latin une rime feminine est trop douce pour exprimer le sentiment de Thyeste outre que ce mot de mon le pronon mon que notre langue nous donne lá ne[c]essairement gate la pensee. Mon frere estant un nom de tendresse la com̃e de consanguinité : j’aurois mieux autant aimé mettre je reconois Athree :

- - - - -

Main principale M

1100

{f.73v} Nec me divitiæ movent in quibus Bonieri et Samueles Turennios flor et Warvicos et Floretes superarunt[1] :
J’aurois mis Fæx gallica Bonieri et Samueles[2] mais j’aurois moins dit parce que lors que la parole chose dit tout, il ne faut point de nouvelles paroles :

- - - - -

Main principale M

1101

J’aime a voir un home de qualité modeste devenir vain et orgu[e]illeux

Mariages

parce qu’il a epousé la fille d’un faquin qui est en en credit il s’anorgueillit de ce qui devroit l’humilier j’en ay vu de ces ceux la Rosm o fæx o fæx hominum et sanguine deorum[1] : Rosmadec Rosmadec qui avoit epousé la niece du garde des scaux[2]

- - - - -

Main principale M

1102

On a bien raison de dire que l’amour est plus vif que l’amitié au moins l’amitié n’a t elle jamais envoyé personne aux petites maisons[1]

- - - - -

Main principale M


1099

n1.

« Les voici. Reconnais-tu tes enfants ? » (Sénèque, Thyeste, V, III, v. 1005 ; nous traduisons).

1099

n2.

« Je reconnais mon frère » (Sénèque, Thyeste, V, III, v. 1006 ; nous traduisons).

1099

n3.

Crébillon a écrit : « Méconnois-tu ce sang ? ». La réplique de Thyeste qui suit est reproduite par Montesquieu sans changement (Atrée et Thyeste, V, 8, Paris, Didot, 1818, p. 160). La tragédie fut représentée pour la première fois en 1707. Sur Crébillon, voir nº 68.

1100

n1.

« Les richesses dans lesquelles les Bonier et les Samuel surpassent les Turenne et les Warvick ne me touchent pas » (nous traduisons). Sur les richesses de la finance et les récompenses de la noblesse d’épée, voir EL, XIII, 20 (in fine). Au moment où écrit Montesquieu, Joseph Bonnier (« Bonieri ») de la Mosson (1702-1744), richissime trésorier des États du Languedoc, qui avait hérité de la charge de son père, était à la tête d’une des plus grosses fortunes du royaume (Louis Grasset-Morel, Les Bonnier ou Une famille de financiers au XVIIIe siècle, Paris, E. Dentu, 1886) ; « Samueles » fait allusion à Samuel Bernard (1651-1739), le célèbre financier. « Turennios » renvoie sans doute à la maison de Turenne et en particulier à Henri de La Tour d’Auvergne, maréchal de Turenne (1611-1675), le stratège et vainqueur de Turckheim, symbole de l’association entre naissance et valeur militaire. Cf. nº 1222. « Warvicos » peut renvoyer à Richard Neuville, comte de Warwick (1428-1471), dit le « faiseur de roi ». « Floretes » : latinisation possible du pluriel de Fleury, patronyme du cardinal ministre.

1100

n2.

« Les Bonier et les Samuel, la lie de la France » (nous traduisons).

1101

n1.

« Ô lie des hommes, issue du sang des dieux » (nous traduisons).

1101

n2.

Sébastien-Anne-Michel de Rosmadec, marquis de Goulaines, d’une des plus illustres maisons de Bretagne, épousa en 1736 Marie-Marguerite Lefèvre d’Ormesson (1717-1771), apparentée à Anne-Françoise Lefèvre d’Ormesson (1678-1735), femme d’Henri-François d’Aguesseau (1668-1751), garde des Sceaux de 1727 à 1750 (Aubert de la Chenaye-Desbois, Dictionnaire de la noblesse, Paris, A. Boudet, 1773, t. VI, p. 376 et 378).

1102

n1.

Cf. nº 1061 ; voir nº 872, note 2.