Afficher Masquer
Passages biffés :
Sauts de pages :
Changements de mains :
Mots clés en marge
(main T) :
DistinguerIntégrer
Corrections du transcripteur :

Fermer

Accueil|Présentation du projet|Abréviations|Introductions|Texte|Index

Français|English Contacts

Volume I|Volume II|Volume III|Citer le texte et les notes| Écritures|Affichage

Pensées 1470 à 1474

M :Montesquieu 1726/1727-1755.
D :Bottereau-Duval 1718-1731.
E :1734-1739.
U :1739.
H :1741-1742.
J :1742.
K :1742-1743.
F :1743.
I :1743.
L :1743-1744.
O :1745-1747.
P :Damours 1748-1750.
Q :1750-1751.
R :Saint-Marc 1751-1754.
S :1754-1755.
V :1754.
JB :Jean-Baptiste Secondat ?-1795.
T :écriture des manchettes 1828-1835

Fermer

M : Montesquieu.
D : Bottereau-Duval_1721-1731.
H : 1741-1742.
P : Damours_1748-1750.
E : 1734-1739.
L : 1742-1744.
O : 1745-1747.
T : écriture des manchettes
JB : Jean-Baptiste_Secondat.
J : 1742.
K : 1742-1743.
F : 1743.
E2 :
I : 1743.
R : Saint-Marc_1751-1754.

Fermer

Pensées, volume II

1470

[Passage à la main K] Je disois les Francois sont présontueux et les Espanols

Espagnols

aussi, les Espanols le sont parce que’ils croient etre des grands hommes, les François le sont parce qu’ils croient etre aimables, les François scavent qu’ils ne scavent pas, ce qu’ils ne sçavent pas, les Espanols scavent qu’ils scavent ce qu’ils ne scavent pas, ce que les Francois ne scavent pas ils le meprisent. Ce que les Espanols ne savent pas ils croient le sçavoir

- - - - -

Passage de la main F à la main K

1471

Je crois que ce qui fit que Porphire

Porphire

ecrivit contre J. C. ce qu’il etoit pitagoricien[1] et qu’il regardoit les miracles du Sauveur comme en rivalité avec ceux de Pithagore.

Miracles de Pithagore

- - - - -

Main principale K

1472

{f.217v} Remarquez sur le change que son haussement ou son baisement depend, ou du changement [du] titre des especes ou de celui de la valeur numeraire, j’appelle cela variation constante ; il depend d’une chose

Mis dans mes Loix

plus variable encore qui est de ce que l’argent est plus rare ou plus commune, dans un pais : or cette rareté est une rareté relative, lorsque l’on a plus de besoin d’envoyer des fonds dans un pais que d’en recevoir[1]

Main principale K

1473

Armateur[1] chose inutilement pernicieuse cela detruit le commerce de ceux même qui font les prises[2]. On le mène dans un port ou les marchandises ne sont point demandées cela les vend trop bonne marché dans un endroit et trop cheres dans l’autre ; de plus cela fait infiniment plus de mal que cela ne porte d’avantage tout se gate se pille, perit, se vend mal, ce sont des injustices de dupe

Main principale K

1474

{f.218r} Beau ver d’Ovide

Restabant cætera flevit,

Et matronales erubuére genæ[1]

Ovide

On dit que le pentametre n’est point dans sa place et qu’elle a dü rougir avant de pleurer, il me semble que le poete place bien la rougeur sur le restabant cætera c’est une augmentation de rougeur. Matronales est admirable, j’ai oüi faire une bonne reflexion les vers hexametre et pentametres attirent necessairement l’epigramme[2]. Ausi Ovide met il plus d’epitre d’esprit dans les Epitres de ses heroines, que dans les Métamophmorphoses.

Main principale K


1471

n1.

Voir nº 78, note 2. Sur le modèle pythagoricien chez Porphyre, auteur d’une Vie de Pythagore, voir Marco Zambon, Porphyre et le moyen-platonisme, Paris, J. Vrin, 2002.

1472

n1.

Cf. EL, XXII, 10 : Derathé, t. II, p. 75-76 ; Montesquieu y développe la distinction établie ici entre « variation constante » et « variation relative » en opposant valeur positive, qui peut être fixée par une loi, et valeur relative, établie par le change. Pour faire varier la valeur de la monnaie, et procéder à des opérations de haussement (augmentation) ou baissement (diminution), l’État peut agir sur le titre des espèces permettant de définir le nombre de pièces qu’on peut tailler dans un marc de métal précieux ou modifier le cours de l’unité de compte, que Montesquieu appelle la valeur idéale ; en revanche, il n’a que peu de prise sur la valeur relative, établie par comparaison avec les monnaies des autres pays, à partir de la quantité d’argent possédée par chaque nation et dépendant du besoin respectif de fonds dans les échanges.

1473

n1.

Cet article faisait partie des matériaux envisagés pour L’Esprit des lois (il était initialement prévu pour le livre XXI) et réunis dans un dossier intitulé « Du Commerce » (BM Bordeaux, ms 2506/10, f. 7r ; CM, nº 7, 2001, L’Atelier de Montesquieu. Manuscrits inédits de La Brède, C. Volpilhac-Auger (éd.), p. 255). Comme le souligne, dans ce dossier, la référence à la guerre de course au f. 6r qui précède cette remarque (ibid.), il faut comprendre par armateur, « le commandant d’un vaisseau armé en guerre pour courir sur les vaisseaux du parti contraire. C’est une espèce de Pyrate ; mais qui a pourtant une commission » (Furetière, 1690, art. « Armateur »). Montesquieu considère que la course faite par l’armateur dûment muni d’une commission de son prince est contraire aux intérêts bien compris des puissances commerçantes.

1473

n2.

Les prises désignent « les vaisseaux & bâtimens enlevés pris sur les ennemis et pris en mer sur les ennemis de l’Etat […] par vaisseaux de Roi ou par des armateurs ayant commission de l’Amiral » (Jacques Savary des Bruslons, Dictionnaire universel de commerce, Paris, veuve Estienne, 1741, t. III, art. « Prise »), par extension les cargaisons saisies par les équipages qui font la guerre de course ; voir Académie, 1740, art. « Prise ».

1474

n1.

« Restaient les moments ultimes ; la jeune matrone fondit en larmes et ses joues s’empourprèrent » (Ovide, Fastes, II, 827-828, A.-M. Boxus et J. Poucet (trad.), 2004, en ligne à l’adresse suivante : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/FASTAM/F0-Intro.html). Dans le passage cité, Lucrèce raconte à son père et à son mari le viol qu’elle a subi. Cf. nº 1680 et 2180. Dans ce dernier article, l’auteur mentionne des extraits qu’il aurait faits d’œuvres d’Ovide.

1474

n2.

Voir nº 251.