Afficher Masquer
Passages biffés :
Sauts de pages :
Changements de mains :
Mots clés en marge
(main T) :
DistinguerIntégrer
Corrections du transcripteur :

Fermer

Accueil|Présentation du projet|Abréviations|Introductions|Texte|Index

Français|English Contacts

Volume I|Volume II|Volume III|Citer le texte et les notes| Écritures|Affichage

Pensées 282 à 286

M :Montesquieu 1726/1727-1755.
D :Bottereau-Duval 1718-1731.
E :1734-1739.
U :1739.
H :1741-1742.
J :1742.
K :1742-1743.
F :1743.
I :1743.
L :1743-1744.
O :1745-1747.
P :Damours 1748-1750.
Q :1750-1751.
R :Saint-Marc 1751-1754.
S :1754-1755.
V :1754.
JB :Jean-Baptiste Secondat ?-1795.
T :écriture des manchettes 1828-1835

Fermer

M : Montesquieu.
D : Bottereau-Duval_1721-1731.
H : 1741-1742.
P : Damours_1748-1750.
E : 1734-1739.
L : 1742-1744.
O : 1745-1747.
T : écriture des manchettes
JB : Jean-Baptiste_Secondat.
J : 1742.
K : 1742-1743.
F : 1743.
E2 :
I : 1743.
R : Saint-Marc_1751-1754.

Fermer

Pensées, volume I

282

{p.307}

Princes

Nous laissons a nos superieurs l’avantage les peines de comendement pour avoir la
Nous avons laissé aux princes les douceurs du comendement pour avoir les douceurs celles de l’obeissance ils devoint avoir pour eux la grandeur et les perils nous le repos et la mediocrité la sureté et le repos ; mais on travaille toujours a rendre notre marché pire ; on nous laisse notre petitesse et on veut nous otter notre tranquilité :

Main principale M

283

{p.308} La maniere dont les maris les maris on traite les femmes en France ou une jeune fame de dix huit ans jolie come l’amour est meprisée par son mari par air. C’est une debauche de l’esprit non pas un vice du coeur :

- - - - -

Main principale M

284

On

Femmes
Commander ou obéir

dit que les Turcs ont tort qu’il faut conduire les faem̃es et non pas les tiraniser moy je dis qu’il faut qu’elles comendent ou qu’elles il obeissent.

- - - - -

Main principale M

285

Les

Inversions

transpositions[1] permises dans la poesie lui donnent souvent de l’avantage sur la prose parce que l’on met le mot important de la pensee dans le le lieu le plus frapant et que toutte la phrase peut porter sur ce mot
Ainsi dans les vers

« Et vous d’un vain devoir immaginaires lois

Ne faites point entendre une inutile voix.

Sans vous ches les mortels tout estoit legitime

C’est vous qui du neant avés tiré le crime [»]

Il vaut mi L’impression auroit esté moindre {p.309} si l’on avoit dit sans vous tout auroit esté legitime ches les mortels. C’est vous qui avés tiré le crime du neant.

- - - - -

Main principale M

286

Il

Ne pas s’estimer assez

y a autant de vices qui viennent de ce qu’on ne s’estime pas asses que de qu’on s’estime trop.

Main principale M


285

n1.

« [La transposition] consiste à changer avec esprit l’ordre naturel des mots » (Richelet, 1680, art. « Transposition »). Le procédé, nommé plus tard inversion, joua un rôle central dans les débats de la seconde Querelle des Anciens et des Modernes sur la distinction prose/poésie, en particulier, en 1717-1718, chez Du Cerceau et Gamaches (Jean-François Castille, Naissance d’une esthétique de la prose de langue française, les enjeux de l’opposition prose-poésie dans l’histoire des discours rhétoriques et poétiques de l’Antiquité aux Lumières, thèse inédite de l’université de Caen, 2007, t. II, p. 418-432 [dactyl.]).