Chapitre 36
Capitulum XXXVI1caput 34 1536.
Ethenay ou echyni
[l’oursin ; le rémora1On retrouve dans ce chapitre la confusion
lexicale déjà présente dans le chapitre Escinus entre l’oursin (echinus, ericius, l'Echinoidea Leske, 1778) et le
rémora (ethenay, le Remora remora Linné, 1758). Comme
dans le chapitre Escinus, l’oursin est ici
confondu avec le rémora. Chaque fragment de citation décrit l’un ou
l’autre animal qu’on distinguera.] [+][VB 17, 49 De ethenay vel echino [-]][+] [+][VB 17, 50 De eodem [-]][+] [+][VB 17, 51 De medicinis ex eodem [-]][+]
Ethenay2echineis
1536. vel echyni3echinus 1536. [+][VB 17, 49 De ethenay4echenei VBd. vel echino [-]][+] [+][VB 17,
50 De eodem [-]][+] [+][VB 17,
51 De medicinis ex eodem [-]][+]
Renvois internes : Ethenay ou echyni : cf. Achandes,
ch. 1 ; Ericius, ch. 29 ; Escinus, ch. 34 ; Icinus
marinus, ch. 44.
Lieux parallèles : VB, De
icino marino (17, 58) ; TC, De echino
(7, 31) ; De ericio (7,
33) ; AM, [Escynus] (24, 48 (31)) ; [Ericius] (24, 50
(33)).
[1] [•] VB 17, 49, 1Isidore. [•] Isid. orig. 12, 6, 34L’ethenaïs [le rémora], tout petit poisson d’un demi-pied2Le rémora n’est pas si petit
puisqu’il peut atteindre entre 50 cm et 1 m. L’indication donnée
par l’Hortus sanitatis vient sans doute de
la confusion avec l’oursin., a dû son nom au fait qu’il
s’attache au navire et l’immobilise. Que les vents se déchaînent,
que les tempêtes fassent rage, le navire reste à la même place et
se tient immobile sur la mer, comme enraciné, sans attache, mais
par le simple contact. Les Latins l’ont appelé mora, parce qu’il contraint les bâtiments à
l’immobilité.
[1] [•] VB 17, 49, 1Isidorus. [•] Isid. orig. 12, 6, 34
— Echenais
paruus et semipedalis pisciculus, nomen sumpsit quod nauem
adhaerendo retineat. Ruant licet uenti, saeuiant procellae, nauis
tamen quasi radicata in mari stare uidetur nec moueri, non
retinendo, sed tantummodo adhaerendo. Hunc Latini moram
appellauerunt, eo quod cogat stare nauigia.Ethenays5echineis 1536 ethenais
VB2 echeneis VBd., parvus et
semipedalis pisciculus, nomen sumpsit ex eo quod navem adhaerendo
retineat6retinet 1536.. Ruant licet venti, saeviant
procellae, navis tamquam7tamen 1536 VB.
radicata8radicate 1536 per errorem. in mari9mare 1536. stare videtur nec moveri, non
retinendo10Retinendo, « en retenant », n’est pas présent
chez Pline, qui donne renitendo, « en
produisant un effort contraire » (Plin.
nat. 32, 2) ; mais à partir d’Isidore de Séville, c’est la forme
retinendo qui est transmise, sans doute par
suite d’une mauvaise lecture. L’utilisation de retinendo ici amène une contradiction avec la
phrase précédente où figure le terme retineat. Nous traduisons cependant le texte de
l’Hortus sanitatis tel qu’il est
écrit., sed tantummodo adhaerendo. Hunc Latini moram11remoram
1536 VBd.
appellaverunt eo quod cogat stare navigia ipsa.
[2] [•] VB 17, 49, 3Pline, livre 32. [•] Plin. nat. 32,
3-5Ô vanité humaine ! Ces éperons, armés de
bronze et de fer afin de porter des coups, peuvent être
immobilisés et paralysés par un petit poisson d’un demi-pied ! On
dit qu’il retint le navire-amiral d’Antoine, pressé de parcourir
la ligne et d’exhorter ses troupes, jusqu’au moment où il passa à
bord d’un autre vaisseau ; c’est ainsi que la flotte césarienne
vint à l’attaque avec plus d’élan. Il retint aussi à notre époque
le navire de l’empereur Caligula. Certains, sautant du navire,
trouvèrent le petit poisson attaché au gouvernail. Ils le
montrèrent à Caligula, indigné que ce fût cela qui le retenait
alors que la marche du navire était assurée par quatre cents
rameurs. Quand ils le virent après coup, ils affirmèrent qu’il
ressemble à une grosse limace.
[2] [•] VB 17, 49, 3Plinius12idem in VB.
libro tricesimo secundo13La citation de l’Hortus
sanitatis ne reprend pas la totalité du texte de Pline
mais suit Vincent de Beauvais qui retranche un certain nombre
de phrases ou de membres de phrases.. [•] Plin. nat. 32, 3-5
— Heu
uanitas humana, cum rostra illa aere ferroque ad ictus armata
semipedalis inhibere possit ac tenere deuincta pisciculus ! Fertur
Actiaco Marte tenuisse praetoriam nauem Antoni properantis
circumire et exhortari suos, donec transiret in aliam, ideoque
Caesariana classis impetu maiore protinus venit. Tenuit et nostra
memoria Gai principis ab Astura Antium renauigantis ; ut res est,
etiam auspicalis pisciculus, siquidem nouissime tum in urbem
reuersus ille imperator suis telis confossus est, nec longa fuit
illius morae admiratio, statim causa intellecta, cum e tota classe
quinqueremis sola non proficeret, exilientibus protinus qui
quaererent circa nauem. Inuenere adhaerentem gubernaculo
ostenderuntque Gaio indignanti hoc fuisse, quod se reuocaret
quadringentorumque remigum obsequio contra se intercederet.
Constabat peculiariter miratum, quomodo adhaerens tenuisset nec
idem polleret in nauigium receptus. Qui tunc posteaque uidere eum,
limaci magnae similem esse dicunt.Heu vanitas
humana, cum illa rostra14illa rostra : rostra illa 1536. navium aere ferroque ad ictus
armata semipedalis pisciculus15pisciculis 1536 per
errorem. inhibere possit ac tenere devincta.
Fertur16post fertur add. actiaco
marte 1536. tenuisse pretoriam navem
Anthonii properantis circumire suos17suos post exhortari transt. 1536. et exhortari donec
transiret in aliam. Itaque18ideoque 1536.
Caesariana classis impetu majore protinus eum pertransiit. Tenuit
etiam navem Gay19cai 1536 gaii VB.
principis. Quidamque exilientes de navi invenerunt
gubernaculo adhaerentem pisciculum20pisciculam 1536.. Ostenderunt Gayo21caio 1536 gaio VB.
indignanti hoc fuisse quod retineret ipsum, cum quadringentorum
incederet obsequio remigum. Qui cum22tunc VB. eum
postea viderunt, limaci magnae similem dixerunt.
[3] [•] VB 17, 49, 4Le même, dans le livre 9. [•] Plin. nat. 9,
79Aristote croit qu’il a des pieds, à cause de
la ressemblance de ses nageoires avec des pieds.
[3] [•] VB 17, 49, 4Idem in23in om. 1536 non hab.
VB2. libro nono. [•] Plin. nat. 9, 79
— Pedes eum
habere arbitrantur, Aristoteles <…> it apposita pinnarum similitudine.Hunc arbitratur Aristoteles pedes habere ita posita
pinnarum similitudine24La citation de Pline est lacunaire, mais
l’auteur de l’Hortus sanitatis reproduit sa
source telle quelle, suivant en cela Vincent de Beauvais. Dans les
deux textes, … it apposita est devenu ita posita. Nous traduisons le texte tel qu’il
nous est donné, mais ce n’est pas le sens que le passage avait
chez Pline, ni chez Aristote..
[4] [•] VB 17, 49, 5Aristote. [•] Arist. HA 505 b 20-24 MSUn petit poisson de mer empêche les navires d’avancer par
un pouvoir inné : et nombreux sont ceux qui l’utilisent contre
bien des victimes pour servir leur haine ou leur amour. Ses
nageoires sont à peu près semblables à des pieds ; car en réalité
l’ethenay [le rémora] n’a pas de pieds.
[4] [•] VB 17, 49, 5Aristoteles. [•] Arist. HA 505 b 20-24 MS
— De
tenenti navem. Et in mari est parvus piscis qui dicitur tenens
navium, quoniam ipse proibet navem recedere potentia naturali. Et
plures homines utuntur ipso in multos et ad odium et amorem
[…]. Et quidam homines fingunt quod habet
pedes, et est falsum, quoniam ales eius assimilantur pedibus.Piscis parvus in mari prohibet navem recedere
potentia naturali ; pluresque homines ipso utuntur in multos ad
odium et amorem. Alae25pinnae 1536.
illius assimilantur pedibus ; nam reutia26remora 1536 revera VB.
pedes non habet.
[5] [•] VB 17, 50, 1Ambroise. [•] Ambr. hex. 5, 9, 24L’echinus [le rémora] est un animal marin, petit, insignifiant et
méprisable. Cependant, quand il [l’oursin] sent une tempête, il saisit un caillou pesant,
le transporte comme du lest et le tire comme une ancre afin de
n’être pas emporté par les flots. Et ainsi celui qui ne peut se
sauver par ses propres forces s’en remet à l’autorité d’autrui.
Les marins interprètent même cet indice comme le signe d’une
intempérie à venir et ils veillent à ce que la tempête ne les
surprenne pas à l’improviste. [•] Ambr. hex. 5, 10, 31Il [le rémora] arrête aussi, comme s’ils étaient enracinés, de
très grands navires qui, en haute mer, avancent à pleines voiles.
Cet animal ne peut posséder une telle faculté sans un présent du
Créateur.
[5] [•] VB 17, 50, 1Ambrosius. [•] Ambr. hex. 5, 9, 24
— Echinus,
animal exiguum, uile ac despectabile, maritimum loquor, plerumque
index futurae tempestatis aut tranquillitatis adnuntius solet esse
nauigantibus. Denique cum procellam uentorum praesenserit,
calculum ualidum arripit eumque uelut saburram uehit et tamquam
ancoram trahit, ne excutiatur fluctibus. Itaque non suis se librat
uiribus, sed alieno stabilit et regit pondere.Echinus est animal in mari exiguum, vile et despicabile.
Hic tamen cum ventorum procellam praesenserit, calculum validum
arripit eumque velut saburram27suburram 1491 Prüss1 faburram VB2. vehit et
tamquam anchoram trahit, ne excutiatur a fluctibus. Sicque qui non
potest se suis viribus liberare, alieno regitur pondere. Quo
indicio28judicio VB. etiam nautae velut signum futurae
perturbationis capessunt29capescunt Prüss1 1536. et sibi praecavent, ne
hos30hoc 1491 Prüss1.
imperitos turbo inveniat31La confusion entre oursin et rémora est
déjà présente chez Ambroise.. [•] Ambr. hex. 5, 10, 31
— Quis
igitur neget diuinitus illis infusum ingenium esse huiusmodi atque
uirtutem, cum uideat […] alios in exiguo
corpore tantum ualiditatis adsumere ut maximas nauium plenis
currentes uelis in mediis fluctibus sistant, sicut breuis
pisciculus echeneis tanta facilitate memoratur nauem ingentem
statuere ut quasi radicatam mari haerere uideas nec moueri ;
aliquamdiu enim immobilem seruat. An et huic putas sine Creatoris
munere tantum potuisse subpetere uirtutis ?Maximas quoque naves32navium VB.
plenis currentes velis in mediis fluctibus quasi radicatas sistit.
Nec sine munere33mumere Prüss1. Creatoris
tantum ei potest suppetere virtutis.
[6] [•] VB 17, 50, 4D’après le Liber de natura
rerum. [•] TC 7, 31L’echinus [l’oursin] est un petit poisson qui a des piquants en guise
de pieds, comme le cancer, et sous le
ventre des nageoires qu’on prend pour des pieds ; dans la bouche,
il a de gros piquants à la place de dents. Mais ce qui est plus
étonnant que tout, c’est que, bien qu’il ne mesure qu’un
demi-pied, il [le rémora] retient sans aucune violence mais simplement en
s’y attachant un navire de deux cents pieds de long avec sa
charge, de telle manière que celui-ci ne peut plus bouger d’un
pouce. Et la seule explication à un prodige si stupéfiant est que
l’admirable grandeur de Dieu se révèle dans ses créatures. Ce
poisson n’est pas comestible, parce qu’il cause la mort en
détruisant l’équilibre de la constitution humaine.
[6] [•] VB 17, 50, 4Ex Libro de naturis rerum34Ce paragraphe ne reprend
qu’une partie du très long chapitre consacré par Thomas de
Cantimpré à l’echinus.. [•] TC 7, 31Echinus est pisciculus spinas habens pro pedibus sicut
cancer, alas autem sub ventre quae pedibus assimilantur,
in ore vero dentium loco graves aculeos. Hoc autem supra modum
mirabile est, quod, cum sit semipedalis, non ulla violentia sed
adhaesione tantum navem ducentorum pedum cum suis intus ponderibus
retinet, ita quod nec ad punctum moveri valet. Nec est alia ratio
in tam stupendo prodigio nisi quod Deus in creaturis praedicetur
mirabilis. Piscis iste comedi non potest, quia hominem a statu
dispositionis suae dissolvendo mortem infert.
Propriétés et
indications
Operationes
[7] [•] VB 17, 51, 1A. Dioscoride. [•] Diosc. 252 GVL’echinus
de mer [l’oursin] est agréable au goût ; il relâche le ventre et
c’est un sudorifique.
[7] [•] VB 17, 51, 1A. Dioscorides35Le compilateur de l’Hortus sanitatis a fragmenté la citation de
Dioscoride présente chez Vincent de Beauvais.. [•] Diosc. 252 GV
— Echinus marinus : sapor
quem in se retinet eustomachus est, ventrem mollit et diureticus
est.Echini marini sapor eustomachus est ; ventrem mollit et
dyaforeticus36dyaphoreticus
VBd.
est.
[8] [•] VB 17, 51, 1B. [•] Diosc. 252 GVIl
est bénéfique de mêler son test, sans le cuire, aux
remèdes.
[8] [•] VB 17, 51, 1B. [•] Diosc. 252 GV
— Cuius
corium crudum miscetur utiliter medicaminibus […].Hujusmodi corium crudum miscetur utiliter medicaminibus.[1491/vue 23]
[9] [•] VB 17, 51, 1C. [•] Diosc. 252 GVBrûlé, il nettoie les plaies infectées des malades atteints
de la gale. Il arrête aussi l’expansion des plaies.
[9] [•] VB 17, 51, 1C. [•] Diosc. 252 GV
— […] aut
scabiis combustum sordida vulnera limpidat, crescentia vulnera
residere facit.Aut scabiis37scabiei VBd.38À la suite d’un mauvais découpage du texte de
Dioscoride, l’auteur de l’Hortus sanitatis
a déplacé les termes aut
scabiis dans l’operatio B ; nous les
rétablissons dans l’operatio C.
combustum vero sordida[Prüss1/vue 19] vulnera purgat. Crescentia quoque vulnera residere
facit.
[10] [•] VB 17, 51, 2D. Pline, livre 32. [•] Plin. nat. 32,
5L’ethenay ou echinus [le rémora] porté en amulette prévient les fausses couches
et conduit à terme les grossesses en péril, et pour cette raison
on le conserve dans le sel.
[10] [•] VB 17, 51, 2D. Plinius libro tricesimo secundo39XXII 1491
VB2 vicesimo secundo Prüss1 22 1536 VBd.. [•] Plin. nat. 32, 5
— Mirumque, e
Graecis alii lubricos partus atque procidentes contineri ad
maturitatem adalligato, ut diximus, prodiderunt, alii sale
adseruatum adalligatumque grauidis partus soluere, ob id alio
nomine odinolyten appellari.Ethenays40ethenas
1491 Prüss1 VB2 echineis VBd echeneis 1536. vel echinus gravidis adalligatus usque ad maturitatem
continet lubricos partus ideoque asservatur sale41sole Prüss1..
[11] [•] VB 17, 51, 2E. [•] Plin.
nat. 32, 139Le même poisson calme
le ventre3Ici, comme dans
d’autres chapitres, il existe une confusion entre ventrem, « le ventre » et venerem, « le désir amoureux ».. [•] Plin. nat. 32, 58Pour cette raison les echini [les
oursins] sont très utiles contre le dorycnium,
[11] [•] VB 17, 51, 2E. [•] Plin. nat. 32, 139
— Venerem inhibet
echeneis.Idem quoque piscis ventrem42venerem VB ex
Plin. inhibet. [•] Plin. nat. 32, 58
— Contra
dorycnium echini maxime prosunt, […]Propterea
contra doricnium43doricmum
1491 doricinum Prüss1 dorycinum 1536. echini maxime prosunt,
[12] [•] VB 17, 51, 2F. [•] Plin. nat. 32, 58particulièrement sous forme de bouillon, pour ceux qui ont
bu le suc du carpathium.
[12] [•] VB 17, 51, 2F. [•] Plin. nat. 32, 58
— […] et iis qui sucum
carpathi biberint, praecipue e iure sumpti.et
his44hiis 1491. qui carpati45carpathi 1536 carfati
1491 Prüss1 VB. succum
biberunt46biberint 1536., praecipue ejus jure
sumpto.
[13] [•] VB 17, 51, 2G. [•] Plin.
nat. 32, 72Ce poisson [l’oursin], pris dans du vinaigre, fait encore disparaître
les épinyctides.
[13] [•] VB 17, 51, 2G. [•] Plin. nat. 32, 72
— […]
echini ex aceto epinyctidas tollunt.Idem
etiam ex aceto epinictidas47epinyctidas VBd. tollunt.
[14] [•] VB 17, 51, 2H. [•] Plin.
nat. 32, 103Les echini [les oursins] écrasés avec leurs piquants et bus dans du vin
éliminent les calculs, et d’ailleurs, comme aliments, ils sont
efficaces contre cette maladie.
[14] [•] VB 17, 51, 2H. [•] Plin. nat. 32, 103
— Echini
uero cum spinis suis contusi et e uino poti calculos, modus
singulis hemina ; bibitur, donec prosit ; et alias in cibis ad hoc
proficiunt.Echini cum spinis suis contusi et e vino poti48potati 1536. calculos tollunt et alias in cibo
ad hoc proficiunt.
[15] [•] VB 17, 51, 2I. [•] Plin.
nat. 32, 106Les coquilles d’echini [oursins] écrasées et appliquées avec de l’eau sont un
médicament contre les tumeurs à leur début.
[15] [•] VB 17, 51, 2I. [•] Plin. nat. 32, 106
— At
echinorum testae contusae et ex aqua inlitae incipientibus panis
resistunt.Echinorum testae contusae ex aqua illitae incipientibus
pannis49panis 1536. resistunt.
[16] [•] VB 17, 51, 2K. [•] Plin.
nat. 32, 130Les echini [les oursins] brûlés vifs et donnés à boire dans du vin doux
arrêtent aussi les règles.
[16] [•] VB 17, 51, 2K. [•] Plin. nat. 32, 130
— […] echini uiuentes tusi et in uino dulci poti [profluuia] sistunt.Echini quoque viventes usti et in vino dulci potati
profluvia sistunt.
[17] [•] VB 17, 51, 2L. [•] Plin.
nat. 32, 67La cendre d’un echinus [oursin] brûlé avec sa chair, mêlangée à de l’huile,
favorise la repousse des cheveux sur les alopécies.
[17] [•] VB 17, 51, 2L. [•] Plin. nat. 32, 67
— Replet [alopecias] et muris marini cinis cum oleo, item echini cum
carnibus suis cremati.Echini cinis cum carnibus suis cremati cum oleo
alopicias50alopetias 1536. replet.
~
1On retrouve dans ce chapitre la confusion
lexicale déjà présente dans le chapitre Escinus entre l’oursin (echinus, ericius, l'Echinoidea Leske, 1778) et le
rémora (ethenay, le Remora remora Linné, 1758). Comme
dans le chapitre Escinus, l’oursin est ici
confondu avec le rémora. Chaque fragment de citation décrit l’un ou
l’autre animal qu’on distinguera.
2Le rémora n’est pas si petit
puisqu’il peut atteindre entre 50 cm et 1 m. L’indication donnée
par l’Hortus sanitatis vient sans doute de
la confusion avec l’oursin.
3Ici, comme dans
d’autres chapitres, il existe une confusion entre ventrem, « le ventre » et venerem, « le désir amoureux ».
~
1caput 34 1536.
2echineis
1536.
3echinus 1536.
4echenei VBd.
5echineis 1536 ethenais
VB2 echeneis VBd.
6retinet 1536.
7tamen 1536 VB.
8radicate 1536 per errorem.
9mare 1536.
10Retinendo, « en retenant », n’est pas présent
chez Pline, qui donne renitendo, « en
produisant un effort contraire » (Plin.
nat. 32, 2) ; mais à partir d’Isidore de Séville, c’est la forme
retinendo qui est transmise, sans doute par
suite d’une mauvaise lecture. L’utilisation de retinendo ici amène une contradiction avec la
phrase précédente où figure le terme retineat. Nous traduisons cependant le texte de
l’Hortus sanitatis tel qu’il est
écrit.
11remoram
1536 VBd.
12idem in VB.
13La citation de l’Hortus
sanitatis ne reprend pas la totalité du texte de Pline
mais suit Vincent de Beauvais qui retranche un certain nombre
de phrases ou de membres de phrases.
14illa rostra : rostra illa 1536.
15pisciculis 1536 per
errorem.
16post fertur add. actiaco
marte 1536.
17suos post exhortari transt. 1536.
18ideoque 1536.
19cai 1536 gaii VB.
20pisciculam 1536.
21caio 1536 gaio VB.
22tunc VB.
23in om. 1536 non hab.
VB2.
24La citation de Pline est lacunaire, mais
l’auteur de l’Hortus sanitatis reproduit sa
source telle quelle, suivant en cela Vincent de Beauvais. Dans les
deux textes, … it apposita est devenu ita posita. Nous traduisons le texte tel qu’il
nous est donné, mais ce n’est pas le sens que le passage avait
chez Pline, ni chez Aristote.
25pinnae 1536.
26remora 1536 revera VB.
27suburram 1491 Prüss1 faburram VB2.
28judicio VB.
29capescunt Prüss1 1536.
30hoc 1491 Prüss1.
31La confusion entre oursin et rémora est
déjà présente chez Ambroise.
32navium VB.
33mumere Prüss1.
34Ce paragraphe ne reprend
qu’une partie du très long chapitre consacré par Thomas de
Cantimpré à l’echinus.
35Le compilateur de l’Hortus sanitatis a fragmenté la citation de
Dioscoride présente chez Vincent de Beauvais.
36dyaphoreticus
VBd.
37scabiei VBd.
38À la suite d’un mauvais découpage du texte de
Dioscoride, l’auteur de l’Hortus sanitatis
a déplacé les termes aut
scabiis dans l’operatio B ; nous les
rétablissons dans l’operatio C.
39XXII 1491
VB2 vicesimo secundo Prüss1 22 1536 VBd.
40ethenas
1491 Prüss1 VB2 echineis VBd echeneis 1536.
41sole Prüss1.
42venerem VB ex
Plin.
43doricmum
1491 doricinum Prüss1 dorycinum 1536.
44hiis 1491.
45carpathi 1536 carfati
1491 Prüss1 VB.
46biberint 1536.
47epinyctidas VBd.
48potati 1536.
49panis 1536.
50alopetias 1536.