Programme de recherche
L'édition multimodale du De piscibus est le premier module d'un projet de recherche, Ichtya, mené par Catherine Jacquemard, Brigitte Gauvin et Marie-Agnès Lucas-Avenel (enseignants-chercheurs, université de Caen Basse-Normandie / CRAHAM) sur les traités anciens d'ichtyologie et leur valorisation numérique.
Le programme Ichtya
La mise en œuvre d'Ichtya repose sur la collaboration de trois composantes :
- – le Centre Michel de Boüard (université de Caen Basse-Normandie, CRAHAM, UMR 6273, directeur Pierre Bauduin) ;
- – le pôle Document numérique (coordonné par Pierre-Yves Buard) de la Maison de la recherche en sciences humaines de Caen (université de Caen Basse-Normandie, MRSH, USR 3486, directeur Pascal Buléon) ;
- – les Presses universitaires de Caen (directeur Antoine Foucher, responsable éditorial Dominique Roux).
Le projet Ichtya, dans son ensemble, s'est inscrit dans des programmes de recherche soutenus par :
- – le Contrat de projets État-région 2007-2013, axe « Hommes, mémoire et développement » ;
- – l'Agence nationale de la recherche, dans le cadre d'un partenariat au programme Sourcencyme
- Sources des encyclopédies médiévales latines, constitution d'un corpus annoté des textes, identification des sources et annotations sur la transmission textuelle : programme labellisé ANR 2007-2011 dirigé par Isabelle Draelants ;
- – le consortium Cahier (Corpus d'auteurs pour les humanités : informatisation, édition, recherche)
- consortium de projets numériques labellisé dans le cadre de l’infrastructure de recherche CORPUS (TGIR Huma-Num) ; coordonné par les Bibliothèques virtuelles humanistes, sous la responsabilité de Marie-Luce Demonnet.
L'édition du De piscibus
L'édition multimodale du De piscibus a réuni, autour de Catherine Jacquemard, Brigitte Gauvin et Marie-Agnès Lucas-Avenel : Françoise Lecocq et Caroline Février (Université de Caen Basse-Normandie) qui ont collaboré à la traduction et au commentaire du De piscibus ; Olivier Desbordes (Université de Caen Basse-Normandie) qui a révisé le texte latin et sa traduction ainsi que l'apparat critique. Michel Mathieu (Université de Caen Basse-Normandie) a vérifié le contenu proprement scientifique des notes de commentaire. Laurent Pinon (École normale supérieure) a relu l'introduction présente dans son intégralité dans l'édition papier. Le programme éditorial du De piscibus a été conçu par Pierre-Yves Buard (Presses universitaires de Caen / MRSH) et Marie Bisson (MRSH) pour combiner une diffusion papier et une diffusion sur support numérique. Ségolène Scelles (Presses universitaires de Caen) a assuré le secrétariat d’édition et Anne Goloubkoff (MRSH) a eu la responsabilité des interfaces de consultation de l'édition en ligne.
Le volume papier s'inscrit dans la tradition des éditions critiques de textes anciens et fournit aux lecteurs une introduction, le texte ancien et sa traduction, un apparat critique de la tradition textuelle, des notes d'établissement du texte, des commentaires philologiques, zoologiques et littéraires, un répertoire des noms de poissons et des annexes.
L'édition en ligne, en facilitant l'accès aux textes par une circulation interactive à l'intérieur de l'ouvrage, veut sensibiliser le lecteur aux méthodes et matériaux de la recherche. Elle comporte une brève présentation du De piscibus (tirée de l'introduction de l'édition papier), le texte latin, la traduction française, les notes et les images numérisées des feuillets illustrés empruntées aux éditions de l'Hortus sanitatis conservées dans les bibliothèques de Valognes et d'Épernay.
L'ensemble de ce programme éditorial repose sur la mise en place d'un fonds encodé en XML. C'est à partir des fichiers de ce fonds que les formes de diffusion (papier et web) sont produites.
Les textes sont encodés en XML en respectant les recommandations de la TEI (Text Encoding Initiative) dans sa version P5. Les liens suivants permettent de les récupérer : version française / version latine. Les exploitations (affichage web, synchronisation latin / français, liens avec les manuscrits en mode image, etc.) des fichiers structurés sont réalisées par des scripts PHP et des feuilles de transformation XSLT.
Voici un extrait du fichier XML du flux latin du De piscibus, Capitulum XVI, Cancer :
[…] <div type="chapitre" xml:id="LAT.hs.4.16" xml:lang="la">
<head type="chapitre">
<pb ed="1491"/>
Capitulum XVI
<note type="apparat" xml:id ="LATnote248">caput 15 <hi rend ="italic">1536.</hi></note>
</head>
<head type="chapitre_poisson" aid:pstyle ="T_b">
<index indexName="piscibus"><term>cancer</term></index>
Cancer
<bibl subtype="chapitre" type="source">
<author>VB</author>
<biblScope>17, 36</biblScope>
<title type="chapitre">De cancro</title>
</bibl>
<bibl subtype="chapitre" type="source">
<author>VB</author>
<biblScope>17, 37</biblScope>
<title type="chapitre">De eodem</title>
</bibl>
<bibl subtype="chapitre" type="source">
<author>VB</author>
<biblScope>17, 38</biblScope>
<title type="chapitre">De operatione cancrorum in cibo, vel medicina</title>
</bibl>
<bibl subtype="chapitre" type="source">
<author>VB</author>
<biblScope>17, 39</biblScope>
<title type="chapitre">De eodem</title>
</bibl>
</head>
<div type="section1" xml:id="LAT.hs.4.16.section" xml:lang="la">
<figure> <graphic url="../IMG/hr/16.tif"/> </figure>
<p rend="renvoi" aid:pstyle="txt_Renvoi_Interne" xml:id="LAT.hs.4.16.ri"/>
<p rend="Lieux" aid:pstyle="txt_Lieux_Parallele" xml:id="LAT.hs.4.16.lp"/>
<p n="1" aid:pstyle="txt_Normal" xml:id="LAT.hs.4.16.1">
<bibl subtype="paragraphe" type="source">
<author>VB</author>
<biblScope>17, 37, 2</biblScope>
</bibl>
<index indexName="marqueurCitation">
<term type="orig">Ex Libro de naturis rerum<note type="philologie" xml:id="LATnote249">
La notice de l’<hi rend ="italic">Hortus sanitatis/hi> reproduit fidèlement la citation de
Thomas de Cantimpré telle qu’on peut la lire dans le <hi rend ="italic">Speculum naturale/hi>.
Les écarts (dans le détail des expressions et surtout l’organisation du passage)
qu’on constate ici entre le texte du <hi rend ="italic">Liber de natura rerum/hi>
donné par Vincent de Beauvais et celui de l’édition Boese peuvent s’expliquer
par une intervention massive de Vincent de Beauvais sur sa source, mais plus
vraisemblablement par le fait qu’il a disposé d’une version
différente de celle éditée par Boese.</note>
</term>
<term type="norm">TC</term>
<term type="identifie">TC</term>
</index>.
<seg type="citation">
<bibl subtype="fragment" type="source">
<author>TC</author>
<biblScope>7, 19, 1-4</biblScope>
</bibl>
<index indexName="piscibus">
<term>cancer</term>
</index>
Cancer pedes habet et brachia forcipesque pro manibus.
Retrogradus est nec umquam ante faciem suam ambulare novit.
</seg>
<seg type="citation">[…]</seg>
<seg type="citation">[…]</seg>
<seg type="citation">[…]</seg>
<seg type="citation">[…]</seg>
<seg type="citation">[…]</seg>
</p>
<p n="2" aid:pstyle="txt_Normal" xml:id="LAT.hs.4.16.2">[…]</p>
<p n="3" aid:pstyle="txt_Normal" xml:id="LAT.hs.4.16.3">[…]</p>
<p n="4" aid:pstyle="txt_Normal" xml:id="LAT.hs.4.16.4">[…]</p>
<p n="5" aid:pstyle="txt_Normal" xml:id="LAT.hs.4.16.5">[…]</p>
</div>
<div type="section1" xml:id="LAT.hs.4.16.section.2" xml:lang="la">
<head type="operationes">Operationes</head>
<p n="6" aid:pstyle="txt_Normal" xml:id="LAT.hs.4.16.6">
<bibl subtype="paragraphe" type="source">
<author>VB</author>
<biblScope>17, 38, 1</biblScope>
</bibl>
A. <index indexName="marqueurCitation">
<term type="orig">Avicenna libro secundo</term>
<term type="norm">Avic.</term>
<term type="identifie">Avic.</term>
</index>.
<seg part="I"type="citation">[…]</seg>
<bibl subtype="fragment" type="source">
<author>Avic.</author>
<title type="oeuvre">canon</title>
<biblScope>2, 2, 152</biblScope>
<note type="sources" xml:id="LATnote282">
<hi rend="italic">Cum dicitur cancer marinus, nolumus intelligere per hoc
omnem cancrum maris, immo speciem cancri quae proprie habet omnia membra dura ut lapis</hi>
</note>
</bibl>
<index indexName="piscibus">
<term>cancer</term>
</index>
Cancer marinus proprie dicitur illa species cancri maris
qui
<note type="apparat" xml:id ="LATnote283">quae <hi rend ="italic">VB</hi></note>
habet omnia membra dura ut lapis.
</seg>
</p>
<p n="7" aid:pstyle="txt_Normal" xml:id="LAT.hs.4.16.7">[…]</p>
<p n="8" aid:pstyle="txt_Normal" xml:id="LAT.hs.4.16.8">[…]</p>
<p n="9" aid:pstyle="txt_Normal" xml:id="LAT.hs.4.16.9">[…]</p>
<p n="10" aid:pstyle="txt_Normal" xml:id="LAT.hs.4.16.10">[…]</p>
<p n="11" aid:pstyle="txt_Normal" xml:id="LAT.hs.4.16.11">[…]</p>
<p n="12" aid:pstyle="txt_Normal" xml:id="LAT.hs.4.16.12">[…]</p>
</div>
</div> […]