Chapitre 30

[1491/vue 19] Capitulum XXX1caput 28 1536.

Elcus [le phoque1Le latin avait plusieurs mots pour désigner le phoque (Phoca vitulina Linné, 1758) : deux appellations venues du grec, phoca et felchus (ou helcus), et deux noms latins, bos marinus et vitulus marinus qui tirent sans doute leur origine du mugissement de l’animal (De Saint-Denis 1947, 117). Le mot helcus, quant à lui, pourrait venir du grec ἑλκῶ, « traîner ».] et exposita2Le nom exposita vient d’une mauvaise lecture du passage de Pline (Plin. nat. 9, 11) dans lequel il décrit le monstre marin auquel avait été livrée (exposita) Andromède. [+][AM 24, 47 (31) [-]][+] [+][AM 24, 46 (30) [-]][+]

Elcus et exposita [+][AM 24, 47 (31) [-]][+] [+][AM 24, 46 (30) [-]][+]

Renvois internes : Elcus : cf. Felchus, foca, ch. 38 ; Koky, ch. 47 ; Vacca et vitulus marinus, ch. 99.

Lieux parallèles : Elcus dans TC, De helco (6, 22) ; VB, De felco et foca (7, 116).
Exposita dans TC, De exposita (6, 21).

poisson

[1] [] AM 24, 47 (31)Le phoque est le « veau marin », dont nous avons longuement parlé dans les livres précédents. Sa peau est couverte de poils et tachée de blanc et de noir. Cet animal met bas sur la terre ferme, nourrit ses petits du lait de ses mamelles et ne les mène pas à l’eau avant qu’ils aient douze jours. Il est difficile à tuer, à moins que le coup ne lui soit porté à la tête, à l’endroit du cerveau. Quand il dort, il ronfle si fort que ses ronflements semblent des mugissements : c’est en effet, de tous les animaux, celui qui dort du sommeil le plus lourd3Voir Juv. 3, 236-238 : Raedarum transitus arto / uicorum inflexu et stantis conuicia mandrae / eripient somnum Druso uitulisque marinis, « Le passage des voitures dans les sinuosités des rues étroites, les querelles du troupeau qui n’avance plus, ôteraient le sommeil à Drusus même ou à des veaux marins » (Labriolle & Villeneuve 1950, 33).. C’est pourquoi sa nageoire droite, dont il se sert pour nager, passe pour provoquer le sommeil chez l’homme s’il la place sous sa tête. L’animal une fois écorché, les poils de sa peau, de quelque partie du corps qu’ils proviennent, indiquent le flux et le reflux par la manière dont ils sont disposés et se redressent. C’est aussi le cas de la peau des autres animaux marins pourvus de poils4Un certain nombre de croyances liées à la météorologie sont attachées à la peau du phoque (voir Plin. nat. 2, 146) ; Suétone assure aussi que l’empereur Auguste emportait dans tous ses déplacements une peau de phoque pour se protéger de la foudre (Suet. Aug. 90)..

[1] [] AM 24, 47 (31)Elcus2helcus AM. est vitulus marinus, de quo in praehabitis libris multa diximus. Habet autem pellem pilosam, albis nigrisque maculis distinctam. Hoc animal parit in terra et lactando mammis nutrit vitulos3catulos VB. nec ante XII dies ducit eos ad mare. Et difficulter interficitur, nisi ictus in caput4in caput non hab. AM. in locum cerebri et5nec 1536 non hab. AM. vibretur6D’après Arist. HA 567 a 10-11 MS : Et graviter interficitur nisi cum vulnere in maxillis, quoniam suum corpus est durum, carnosum.. In somno ita alte stertit quod stertitio7stertio 1491 Prüss1 1536. mugitus esse videtur8D’après Arist. HA 567 a 12 MS : Et sua vox sicut tauri. : gravissimo enim somno inter omnia deprimitur animalia. Unde pinnae9pinnae… dextrae : pinna… dextra 1491 Prüss1. ejus dextrae, quibus ad natandum utitur, dicuntur esse somniferae si10si om. 1491 Prüss1. tempori11timpari (tym- 1491) 1491 Prüss1 temporibus 1536 timpori AM. hominis supponantur12supra ponantur 1491 Prüss1 1536.. Hujus animalis pili in corio excoriato, ubicumque fuerint13fuerit (sc. corium ?) 1491 Prüss1., compositione[Prüss1/vue 16] et erectione indicant fluxum et refluxum maris. Et hoc faciunt coria etiam aliorum marinorum quae pilosa sunt14Pour tout ce passage, voir Plin. nat. 9, 41-42 : Quae pilo uestiuntur, animal pariunt, ut pristis, ballaena, uitulus. Hic parit in terra, pecudum more secundas partus reddit. Initu canum modo cohaeret ; parit nonnumquam geminis plures, educat mammis fetum. Non ante duodecimum diem deducit in mare, ex eo subinde adsuefaciens. Interficiuntur difficulter nisi capite eliso. Ipsis in sono mugitus – unde nomen uituli […]. Nullum animal grauiore somno premitur. Pinnis, quibus in mari utuntur, humi quoque uice pedum serpunt. Pelles eorum etiam detractas corpori sensum aequorum retinere tradunt semperque aestu maris recedente inhorrescere, praeterea dextrae pinnae uim soporiferam inesse somnosque adlicere subditam capiti. Les informations remontent à Aristote (Arist. HA 566 b 28 - 567 a 12 MS)..

[2] Dans le même livre que ci-dessus. [] AM 24, 46 (30)L’exposita5Le texte de Pline (Plin. nat. 9, 11) permet de comprendre de quelle erreur de lecture vient le nom de cette monstrueuse créature : « le squelette du monstre auquel Andromède, disait-on, fut exposée [exposita est], apporté de la ville de Jaffa en Judée, fut exhibé à Rome entre autres curiosités, par M. Scaurus, lors de son édilité ; la longueur de ces os était de 40 pieds ; la hauteur des côtes supérieure à celle des éléphants de l’Inde ; la colonne vertébrale épaisse d’un pied et demi » (De Saint-Denis 1955, 41)., selon Pline, est un animal qu’on trouve parfois dans la partie de la mer qui baigne Joppé6Aujourd’hui Jaffa., en Judée ; elle a de nombreuses dents très larges, et une couche de graisse de cinq coudées. Et elle appartient à l’espèce des cètes.

[2] In libro ut supra. [] AM 24, 46 (30)Exposita, ut dicit Plinius15D’après Plin. nat. 9, 11 : Beluae, cui dicebatur exposita fuisse Andromeda, ossa Romae apportata ex oppido Iudaeae Iope ostendit inter reliqua miracula in aedilitate sua M. Scaurus longitudine pedum XL, altitudine costarum Indicos elephantos excedente, spinae crassitudine sesquipedali., bestia est in maris illa parte16illa parte : illam partem 1491 Prüss1. quae in17in del. 1536. Judea18judeam 1491 Prüss1 1536. [et]19et ex AM seclusimus. Joppen20joppe AM oppen 1491 Prüss1. attingit aliquando inventa21invento 1491 inventos Prüss1 ut videtur., quae multos et latissimos22longissimos AM. habet23habet om. Prüss1. dentes et pinguedinem <quinque cubitorum24quinque cubitorum ex AM addidimus.> ; et est de genere cetorum.

~

1Le latin avait plusieurs mots pour désigner le phoque (Phoca vitulina Linné, 1758) : deux appellations venues du grec, phoca et felchus (ou helcus), et deux noms latins, bos marinus et vitulus marinus qui tirent sans doute leur origine du mugissement de l’animal (De Saint-Denis 1947, 117). Le mot helcus, quant à lui, pourrait venir du grec ἑλκῶ, « traîner ».

2Le nom exposita vient d’une mauvaise lecture du passage de Pline (Plin. nat. 9, 11) dans lequel il décrit le monstre marin auquel avait été livrée (exposita) Andromède.

3Voir Juv. 3, 236-238 : Raedarum transitus arto / uicorum inflexu et stantis conuicia mandrae / eripient somnum Druso uitulisque marinis, « Le passage des voitures dans les sinuosités des rues étroites, les querelles du troupeau qui n’avance plus, ôteraient le sommeil à Drusus même ou à des veaux marins » (Labriolle & Villeneuve 1950, 33).

4Un certain nombre de croyances liées à la météorologie sont attachées à la peau du phoque (voir Plin. nat. 2, 146) ; Suétone assure aussi que l’empereur Auguste emportait dans tous ses déplacements une peau de phoque pour se protéger de la foudre (Suet. Aug. 90).

5Le texte de Pline (Plin. nat. 9, 11) permet de comprendre de quelle erreur de lecture vient le nom de cette monstrueuse créature : « le squelette du monstre auquel Andromède, disait-on, fut exposée [exposita est], apporté de la ville de Jaffa en Judée, fut exhibé à Rome entre autres curiosités, par M. Scaurus, lors de son édilité ; la longueur de ces os était de 40 pieds ; la hauteur des côtes supérieure à celle des éléphants de l’Inde ; la colonne vertébrale épaisse d’un pied et demi » (De Saint-Denis 1955, 41).

6Aujourd’hui Jaffa.

~

1caput 28 1536.

2helcus AM.

3catulos VB.

4in caput non hab. AM.

5nec 1536 non hab. AM.

6D’après Arist. HA 567 a 10-11 MS : Et graviter interficitur nisi cum vulnere in maxillis, quoniam suum corpus est durum, carnosum.

7stertio 1491 Prüss1 1536.

8D’après Arist. HA 567 a 12 MS : Et sua vox sicut tauri.

9pinnae… dextrae : pinna… dextra 1491 Prüss1.

10si om. 1491 Prüss1.

11timpari (tym- 1491) 1491 Prüss1 temporibus 1536 timpori AM.

12supra ponantur 1491 Prüss1 1536.

13fuerit (sc. corium ?) 1491 Prüss1.

14Pour tout ce passage, voir Plin. nat. 9, 41-42 : Quae pilo uestiuntur, animal pariunt, ut pristis, ballaena, uitulus. Hic parit in terra, pecudum more secundas partus reddit. Initu canum modo cohaeret ; parit nonnumquam geminis plures, educat mammis fetum. Non ante duodecimum diem deducit in mare, ex eo subinde adsuefaciens. Interficiuntur difficulter nisi capite eliso. Ipsis in sono mugitus – unde nomen uituli […]. Nullum animal grauiore somno premitur. Pinnis, quibus in mari utuntur, humi quoque uice pedum serpunt. Pelles eorum etiam detractas corpori sensum aequorum retinere tradunt semperque aestu maris recedente inhorrescere, praeterea dextrae pinnae uim soporiferam inesse somnosque adlicere subditam capiti. Les informations remontent à Aristote (Arist. HA 566 b 28 - 567 a 12 MS).

15D’après Plin. nat. 9, 11 : Beluae, cui dicebatur exposita fuisse Andromeda, ossa Romae apportata ex oppido Iudaeae Iope ostendit inter reliqua miracula in aedilitate sua M. Scaurus longitudine pedum XL, altitudine costarum Indicos elephantos excedente, spinae crassitudine sesquipedali.

16illa parte : illam partem 1491 Prüss1.

17in del. 1536.

18judeam 1491 Prüss1 1536.

19et ex AM seclusimus.

20joppe AM oppen 1491 Prüss1.

21invento 1491 inventos Prüss1 ut videtur.

22longissimos AM.

23habet om. Prüss1.

24quinque cubitorum ex AM addidimus.

Annotations scientifiques

  • Donec tempor euismod sagittis
  • Cum sociis natoque penatibus
  • Morbi tempus nulla sed quam vestibulum
  • Donec eleifend aliquam interdum