Chapitre 70

[1491/vue 41] Capitulum LXX1capitulum LXIX Prüss1 caput 69 1536.

Pinna [la pinne1La pinna est ici la perna. Voir s. v. Perna.] et plais [la plie2La plais est probablement la plie (Pleuronectes platessa Linné, 1758), citée à côté du passer par Peter Artedi, Synonymia nominum piscium, 1738, p. 30, parmi les Pleuronectes Linné, 1758. Cependant, Pline (Plin. nat. 32, 150) désigne ce poisson sous le nom de passer. Plais signifie la plie, selon Ueltschi 1994, 709, dans sa traduction du Mesnagier de Paris : « Plays [les plies] et quarrelet sont aucques d’une nature. La plus grant est nommee plays, et la petite quarrelet, et est tavellee de rouge sur le dos ; et sont bons du flo de mars et meilleurs du flo d’avril. Affaictiez par devers le dos au dessoubz de l’oreille, bien lavee, et mise en la paelle, et du sel dessus, et cuite en l’eaue comme un rouget, et mengiez au vin et au sel ». En outre, il a dû exister une homonymie pour la plais, car le même nom désigne aussi le pecten selon Vincent de Beauvais (VB 17, 99, 3), traitant de l’urtica. L’édition de Douai porte une note marginale : Pecten id est plais gallice, « Le pecten, c’est-à-dire, en français, le plais ». Voir Urtica, ch. 102. ?] [+][VB 17, 79 De pinna et plaice [-]][+]

[Prüss1/vue 34] Pinna et plais [+][VB 17, 79 De pinna et plaice [-]][+]

Renvois internes : Pinna : cf. Aureum vellus, ch. 8 ; Perna, ch. 68.

Lieux parallèles : Pinna dans TC, De pina (7, 61) ; AM, [Pyna] (24, 92 (47)).

poisson

[1] [] VB 17, 79, 1Pline, livre 9. [] Plin. nat. 9, 142-143La pinne est un poisson de l’espèce des coquillages. Elle naît dans les fonds limoneux ; elle se tient toujours verticale et ne se rencontre jamais sans son compagnon, appelé pinnotère, ou par d’autres pinnophylax3Le pinnotère ou pinnophylax est de fait un petit crabe, « gardien de la pinne » : voir De Saint-Denis 1947, 87-88 ; D’Arcy Thompson 1947, 202. : c’est une petite squille, ou chez d’autres individus, un crabe, qui est son parasite. La pinne s’ouvre, offrant aux petits poissons son corps aveugle. Ils s’y précipitent aussitôt et, gagnés par un excès d’audace, ils la remplissent4L’édition de 1536 a ajouté la suite du texte de Pline : « Le guetteur, qui épiait ce moment, en avertit la pinne par une légère morsure » (De Saint-Denis 1955, 83).. Mais alors elle se referme, étouffe tous les captifs et accorde une part à son associé5Le mode d’alimentation des pinnes (piégeage de petits poissons) est fantaisiste.. Cela augmente mon étonnement de voir que certains aient refusé aux animaux aquatiques toute intelligence.

[1] [] VB 17, 79, 1Plinius libro IX. [] Plin. nat. 9, 142-143Concharum generis et pina est. Nascitur in limosis, subrecta semper nec umquam sine comite, quem pinoteren uocant, alii pinophylacem, id est squilla parua, aliubi cancer dapis adsectator. Pandit se pina, luminibus orbum corpus intus minutis piscibus praebens. Adsultant illi protinus et, ubi licentia audacia creuit, implent eam. Hoc tempus speculatus index morsu leui significat. Illa conpressu quicquid inclusit exanimat partemque socio tribuit. Quo magis miror quosdam existimasse aquatilibus nullum inesse sensum.Pinna est piscis concharum generis. Nascitur in limosis, subrecta semper nec umquam sine comite, quem pinnocherem2pinnotheren 1536 pinnotherem VB. vocant, alii pinophilacem3pinophilacem 1491 pinnophylacem 1536 VBd., id est squilla4suilla 1491 Prüss1 VB.5L’apparat de De Saint-Denis 1955 à Plin. nat. 9, 142 fait état des variantes : squilla Barb. chilla codd. La leçon suilla (« truie », d’où l’illustration) de 1491 et de l’édition Prüss1 étant absurde, nous avons opté pour squilla, de l’édition de 1536, conformément au texte de Pline (cité en note de sources), bien que Vérard traduise par « suile ». Sur la squilla, voir De Saint-Denis 1947, 109 ; D’Arcy Thompson 1947, 104. parva, alibi6aliubi VB2 alicubi VBd. cancer, dapis assectator. Pandit autem se, luminibus orbum corpus intus minutis piscibus praebens. Assultant illi7illi correximus ex Plin. : alii 1491 Prüss1 1536 VB. protinus et, ubi licentius8licentia VB.9L’adverbe licentius, bien que fautif (voir Plin. nat. 9, 142-143, cité en note de sources) n’est pas absurde ; aussi l’avons-nous conservé. Ubi licentia audacia crevit est ainsi traduit par De Saint-Denis 1955, 83 : « enhardis par l’impunité du piège ». audacia crevit, implent eam10post eam add. hoc tempus spiculatus (spec- Plin.) index, morsu levi significat 1536 ex Plin.. At illa, ore compresso, quicquid concluserit exanimat11examinat 1491 Prüss1 VBd. partemque socio tribuit. Quo magis miror existimasse quosdam aquatilibus nullum inesse sensum12Pline emprunte à Aristote (Arist. HA 547 b 15-18 et Arist. HA 547 b 25-28)..

[2] [] VB 17, 79, 2D’après le Liber de natura rerum. [] TC 7, 61La pinne est de l’espèce des coquillages, et elle a un corps rond. Le mâle et la femelle ne se déplacent jamais l’un sans l’autre. La pinne ouvre ses valves à la lune et s’offre aux petits poissons comme si elle était morte : ceux-ci s’y précipitent aussitôt et, gagnés, [] VB 17, 79, 2comme on l’a dit, [] TC 7, 61par un excès d’audace, ils remplissent ses valves. Mais alors la pinne, sentant qu’elle est pleine, étouffe en se refermant toutes les proies qu’elle a prises.

[2] [] VB 17, 79, 2Ex Libro de naturis rerum13La notice de Thomas de Cantimpré est reprise presque à l’identique, à l’exception de la phrase qui correspond à la fin du paragraphe de Pline cité précédemment. Pline ne dit rien de l’accouplement du mâle et de la femelle. Thomas de Cantimpré (comme Albert le Grand) a dû prendre le pinnotère – comes de la pinne – pour son mâle.. [] TC 7, 61Pinna de genere concharum est corpusque rotundum habet. Mas et femina socialiter ambulant. Aperit pinna conchas suas ad lunam seque parvis piscibus offert quasi mortuam ; qui, protinus exultantes14assultantes 1536., ubi licentius15licentia VB., [] VB 17, 79, 2sicut dictum est16Cette incise ne figure pas dans le texte de Thomas de Cantimpré : il s’agit d’un ajout de Vincent de Beauvais, conscient de dire deux fois la même chose en juxtaposant deux marqueurs de citation., [] TC 7, 61audacia creverit17crevit VBd., implent18implet 1491 VB. ejus conchas. Mox vero pinna19pinnam 1491 Prüss1., se plenam sentiens, apprehensum20apprehensu 1536. quicquid incluserit exanimat21examinat 1491 Prüss1..

[3] [] VB 17, 79, 3L’auteur. [] VB 17, 79, 3La plays est un poisson connu et courant – chez nous s’entend – et bicolore : blanc sur un côté, noir sur l’autre. À son sujet, comme au sujet de beaucoup d’autres poissons, je n’ai rien trouvé chez les auteurs cités précédemment, à moins que ceux-ci ne les désignent sous d’autres vocables que nous.

[3] [] VB 17, 79, 3Actor. [] VB 17, 79, 3Plays22plais 1536 VB. est piscis notus et usitatus – apud nos23post nos hab. planus VB. scilicet – et24ut 1536. bicolor25biculor 1491. : nam ex una parte albus, ex altera niger. De quo, sicut26post sicut hab. et VB. de pluribus aliis, nihil in praenominatis autoribus reperi, nisi forte aliis nominibus vocentur ab eis quam a nobis.

~

1La pinna est ici la perna. Voir s. v. Perna.

2La plais est probablement la plie (Pleuronectes platessa Linné, 1758), citée à côté du passer par Peter Artedi, Synonymia nominum piscium, 1738, p. 30, parmi les Pleuronectes Linné, 1758. Cependant, Pline (Plin. nat. 32, 150) désigne ce poisson sous le nom de passer. Plais signifie la plie, selon Ueltschi 1994, 709, dans sa traduction du Mesnagier de Paris : « Plays [les plies] et quarrelet sont aucques d’une nature. La plus grant est nommee plays, et la petite quarrelet, et est tavellee de rouge sur le dos ; et sont bons du flo de mars et meilleurs du flo d’avril. Affaictiez par devers le dos au dessoubz de l’oreille, bien lavee, et mise en la paelle, et du sel dessus, et cuite en l’eaue comme un rouget, et mengiez au vin et au sel ». En outre, il a dû exister une homonymie pour la plais, car le même nom désigne aussi le pecten selon Vincent de Beauvais (VB 17, 99, 3), traitant de l’urtica. L’édition de Douai porte une note marginale : Pecten id est plais gallice, « Le pecten, c’est-à-dire, en français, le plais ». Voir Urtica, ch. 102.

3Le pinnotère ou pinnophylax est de fait un petit crabe, « gardien de la pinne » : voir De Saint-Denis 1947, 87-88 ; D’Arcy Thompson 1947, 202.

4L’édition de 1536 a ajouté la suite du texte de Pline : « Le guetteur, qui épiait ce moment, en avertit la pinne par une légère morsure » (De Saint-Denis 1955, 83).

5Le mode d’alimentation des pinnes (piégeage de petits poissons) est fantaisiste.

~

1capitulum LXIX Prüss1 caput 69 1536.

2pinnotheren 1536 pinnotherem VB.

3pinophilacem 1491 pinnophylacem 1536 VBd.

4suilla 1491 Prüss1 VB.

5L’apparat de De Saint-Denis 1955 à Plin. nat. 9, 142 fait état des variantes : squilla Barb. chilla codd. La leçon suilla (« truie », d’où l’illustration) de 1491 et de l’édition Prüss1 étant absurde, nous avons opté pour squilla, de l’édition de 1536, conformément au texte de Pline (cité en note de sources), bien que Vérard traduise par « suile ». Sur la squilla, voir De Saint-Denis 1947, 109 ; D’Arcy Thompson 1947, 104.

6aliubi VB2 alicubi VBd.

7illi correximus ex Plin. : alii 1491 Prüss1 1536 VB.

8licentia VB.

9L’adverbe licentius, bien que fautif (voir Plin. nat. 9, 142-143, cité en note de sources) n’est pas absurde ; aussi l’avons-nous conservé. Ubi licentia audacia crevit est ainsi traduit par De Saint-Denis 1955, 83 : « enhardis par l’impunité du piège ».

10post eam add. hoc tempus spiculatus (spec- Plin.) index, morsu levi significat 1536 ex Plin.

11examinat 1491 Prüss1 VBd.

12Pline emprunte à Aristote (Arist. HA 547 b 15-18 et Arist. HA 547 b 25-28).

13La notice de Thomas de Cantimpré est reprise presque à l’identique, à l’exception de la phrase qui correspond à la fin du paragraphe de Pline cité précédemment. Pline ne dit rien de l’accouplement du mâle et de la femelle. Thomas de Cantimpré (comme Albert le Grand) a dû prendre le pinnotère – comes de la pinne – pour son mâle.

14assultantes 1536.

15licentia VB.

16Cette incise ne figure pas dans le texte de Thomas de Cantimpré : il s’agit d’un ajout de Vincent de Beauvais, conscient de dire deux fois la même chose en juxtaposant deux marqueurs de citation.

17crevit VBd.

18implet 1491 VB.

19pinnam 1491 Prüss1.

20apprehensu 1536.

21examinat 1491 Prüss1.

22plais 1536 VB.

23post nos hab. planus VB.

24ut 1536.

25biculor 1491.

26post sicut hab. et VB.

Annotations scientifiques

  • Donec tempor euismod sagittis
  • Cum sociis natoque penatibus
  • Morbi tempus nulla sed quam vestibulum
  • Donec eleifend aliquam interdum