Chapitre 70
[1491/vue 41] Capitulum LXX1capitulum LXIX Prüss1 caput 69 1536.
Pinna [la pinne1La pinna est ici la perna. Voir s. v.
Perna.] et plais [la plie2La plais est probablement
la plie (Pleuronectes platessa Linné,
1758), citée à côté du passer par Peter
Artedi, Synonymia nominum piscium, 1738,
p. 30, parmi les Pleuronectes Linné, 1758.
Cependant, Pline (Plin. nat. 32, 150)
désigne ce poisson sous le nom de passer. Plais signifie la plie, selon Ueltschi 1994, 709,
dans sa traduction du Mesnagier de Paris :
« Plays [les plies] et quarrelet sont aucques d’une nature. La plus
grant est nommee plays, et la petite quarrelet, et est tavellee de
rouge sur le dos ; et sont bons du flo de mars et meilleurs du flo
d’avril. Affaictiez par devers le dos au dessoubz de l’oreille, bien
lavee, et mise en la paelle, et du sel dessus, et cuite en l’eaue
comme un rouget, et mengiez au vin et au sel ». En outre, il a dû
exister une homonymie pour la plais, car le
même nom désigne aussi le pecten selon
Vincent de Beauvais (VB 17, 99, 3), traitant de l’urtica. L’édition de Douai porte une note
marginale : Pecten id est plais gallice, « Le
pecten, c’est-à-dire, en français, le plais ». Voir Urtica,
ch. 102. ?] [+][VB 17, 79 De pinna et plaice [-]][+]
[Prüss1/vue 34] Pinna et plais [+][VB 17, 79 De pinna et plaice [-]][+]
[1] [•] VB
[1] [•] VB
[2] [•] VB
[2] [•] VB
[3] [•] VB
[3] [•] VB
~
1La pinna est ici la perna. Voir s. v. Perna.
2La plais est probablement la plie (Pleuronectes platessa Linné, 1758), citée à côté du passer par Peter Artedi, Synonymia nominum piscium, 1738, p. 30, parmi les Pleuronectes Linné, 1758. Cependant, Pline (Plin. nat. 32, 150) désigne ce poisson sous le nom de passer. Plais signifie la plie, selon Ueltschi 1994, 709, dans sa traduction du Mesnagier de Paris : « Plays [les plies] et quarrelet sont aucques d’une nature. La plus grant est nommee plays, et la petite quarrelet, et est tavellee de rouge sur le dos ; et sont bons du flo de mars et meilleurs du flo d’avril. Affaictiez par devers le dos au dessoubz de l’oreille, bien lavee, et mise en la paelle, et du sel dessus, et cuite en l’eaue comme un rouget, et mengiez au vin et au sel ». En outre, il a dû exister une homonymie pour la plais, car le même nom désigne aussi le pecten selon Vincent de Beauvais (VB 17, 99, 3), traitant de l’urtica. L’édition de Douai porte une note marginale : Pecten id est plais gallice, « Le pecten, c’est-à-dire, en français, le plais ». Voir Urtica, ch. 102.
3Le pinnotère ou pinnophylax est de fait un petit crabe, « gardien de la pinne » : voir De Saint-Denis 1947, 87-88 ; D’Arcy Thompson 1947, 202.
4L’édition de 1536 a ajouté la suite du texte de Pline : « Le guetteur, qui épiait ce moment, en avertit la pinne par une légère morsure » (De Saint-Denis 1955, 83).
5Le mode d’alimentation des pinnes (piégeage de petits poissons) est fantaisiste.
~
1capitulum LXIX Prüss1 caput 69 1536.
2pinnotheren 1536 pinnotherem VB.
3pinophilacem 1491 pinnophylacem 1536 VBd.
4suilla 1491 Prüss1 VB.
5L’apparat de De Saint-Denis 1955 à Plin. nat. 9, 142 fait état des variantes : squilla Barb. chilla codd. La leçon suilla (« truie », d’où l’illustration) de 1491 et de l’édition Prüss1 étant absurde, nous avons opté pour squilla, de l’édition de 1536, conformément au texte de Pline (cité en note de sources), bien que Vérard traduise par « suile ». Sur la squilla, voir De Saint-Denis 1947, 109 ; D’Arcy Thompson 1947, 104.
6aliubi VB2 alicubi VBd.
7illi correximus ex Plin. : alii 1491 Prüss1 1536 VB.
8licentia VB.
9L’adverbe licentius, bien que fautif (voir Plin. nat. 9, 142-143, cité en note de sources) n’est pas absurde ; aussi l’avons-nous conservé. Ubi licentia audacia crevit est ainsi traduit par De Saint-Denis 1955, 83 : « enhardis par l’impunité du piège ».
10post eam add. hoc tempus spiculatus (spec- Plin.) index, morsu levi significat 1536 ex Plin.
11examinat 1491 Prüss1 VBd.
12Pline emprunte à Aristote (Arist. HA 547 b 15-18 et Arist. HA 547 b 25-28).
13La notice de Thomas de Cantimpré est reprise presque à l’identique, à l’exception de la phrase qui correspond à la fin du paragraphe de Pline cité précédemment. Pline ne dit rien de l’accouplement du mâle et de la femelle. Thomas de Cantimpré (comme Albert le Grand) a dû prendre le pinnotère – comes de la pinne – pour son mâle.
14assultantes 1536.
15licentia VB.
16Cette incise ne figure pas dans le texte de Thomas de Cantimpré : il s’agit d’un ajout de Vincent de Beauvais, conscient de dire deux fois la même chose en juxtaposant deux marqueurs de citation.
17crevit VBd.
18implet 1491 VB.
19pinnam 1491 Prüss1.
20apprehensu 1536.
21examinat 1491 Prüss1.
22plais 1536 VB.
23post nos hab. planus VB.
24ut 1536.
25biculor 1491.
26post sicut hab. et VB.
Annotations scientifiques
- Donec tempor euismod sagittis
- Cum sociis natoque penatibus
- Morbi tempus nulla sed quam vestibulum
- Donec eleifend aliquam interdum