M : | Montesquieu 1726/1727-1755. |
D : | Bottereau-Duval 1718-1731. |
E : | 1734-1739. |
U : | 1739. |
H : | 1741-1742. |
J : | 1742. |
K : | 1742-1743. |
F : | 1743. |
I : | 1743. |
L : | 1743-1744. |
O : | 1745-1747. |
P : | Damours 1748-1750. |
Q : | 1750-1751. |
R : | Saint-Marc 1751-1754. |
S : | 1754-1755. |
V : | 1754. |
JB : | Jean-Baptiste Secondat ?-1795. |
T : | écriture des manchettes 1828-1835 |
M : | Montesquieu. |
D : | Bottereau-Duval_1721-1731. |
H : | 1741-1742. |
P : | Damours_1748-1750. |
E : | 1734-1739. |
L : | 1742-1744. |
O : | 1745-1747. |
T : |
écriture des manchettes |
JB : | Jean-Baptiste_Secondat. |
J : | 1742. |
K : | 1742-1743. |
F : | 1743. |
E2 : | |
I : | 1743. |
R : | Saint-Marc_1751-1754. |
Q : | 1750-1751. |
S : | 1754-1755. |
V : | 1754. |
Pensées, volume III
1677
{f.28r} Dans une conversation entre Mr de Fontenelles
Pureté impureté des corps L’idée de Mr de Fontenelles est differente, et elle est tres ingenieuse, si elle n’est pas solide. Il dit que cela vient de ce que les meurtriers etoient ordinairement tachés de sang, que dans les premiers tems ou les hommes {f.29r} etoient habillés de peau, il falloit beaucoup laver pour effacer le sang, que ceux qui etoient impurs, c’est a dire tachés de sang etoient des meurtriers et que les hommes s’acoutumerent à lier ces deux idées, du crime et de la souillure, et passerent ainsi d’une idée à l’autre.
On parla ensuite des sacrifices
Sacrifices - - - - - |
Main principale P |
1678 {f.29v} EspagnePatino[1] a fait une sotise c’est de mettre toutes ces forces de mer a Cadix, cela couta plus : les matelots de Biscaye, et de Catalogne ont deux cent lieües avant d’arriver chez eux depuis qu’ils sont debarqués, le roy de France n’a pas tous ses vaisseaux dans un seul port.
- - - - - |
Main principale P |
1679 L’air est tres mauvais a Madrid
Madrid |
Main principale P |
1680 {f.30r} OvideOvide
Ovide Infr. p 367 Cætera restabant voluit, cum dicere flevit, Et matronales erubuere genæ[2]. J’ay ouy critiquer ces deux vers de deux manieres, les uns veulent que ce dernier vers soit inutile et ne fasse qui qu’affoiblir, les autres disent que l’ordre des choses est troublée et qu’il falloit mettre la rougeur avant les pleures, et moy je dis que ces deux vers sont admirables et peut etre les plus baux qu’Ovide ait faits, et que de quelque maniere qu’il les tournat ils auroint eté moins beaux, si le poete avoit prevenu l’une ou l’autre de ces critiques, quandt a la premiere je diray qu’il y à plusieurs sources de beauté par raport aux ouvrages d’esprit, qu’il faut bien distinguer, et qu’il ne faut {f.30v} point faire dependre une pensée d’un genre de beauté, lorsqu’elle depend d’un autre. Il est vray qu’il y à des occasions ou la beauté de la pensée consiste dans la brievetê, le qu’il mourut du viel Horace[3], le mo moy de Medée[4], ont une beauté qui depend de la brieveté par la raison qu’il s’y agit d’une action forte et d’un moment ou l’ame est dans une espece de transport, et ou elle exprime tout en un moment parce que l’ame semble n’avoir qu’un moment a elle parce qu’elle est hors d’elle meme, le discours doit etre impetueux, parce que l’ame est impetueuse, mais mais icy il s’agit de la douleur de Lucrece d’une passion lente et sourde, et d’une passion que l’on decrit, et d’un etat de l’ame qu’en que l’on peint, et la il n’a pas sufi de faire pleurer Lucrece, il a falu la {f.31r} la faire rougir, on est trop frapé de ce genre de beauté qui fait qu’on desire que tout finisse en epigrame, tout ne doit pas finir en epigrame icy l’epigramme n’est point dans les derniers [un début de mot biffé non déchiffré] mots, si on veut une epigrame elle est dans le tout.
A l’egard de ceux qui disent que l’ordre est troublé, il ne l’est point du tout parce qu’il ne pouvoit etre autrement. Le pöete à à peindre l’etat de Lucrece, il est admirable en ce que dez qu’elle arrive au detail qui luy parait le plus affreux elle ne peut plus parler, elle pleure le poëte avoit donc deux choses a faire de peindre l’etat de Lucrece et toutes les impressions que la douleur faisoit sur elle, Lucrece s’arrete {f.31v} lorsqu’elle est venue a l’idée la plus affreuse, et elle se met à pleurer c’est ce que le poëte a du d’abord exprimer soit que la rougeur ait precedé les pleures, soit que les pleures aient suivi la rougeur, soit, ce qui est beaucoup plus dans la nature que la rougeur et les pl[e]ures aient eté excitées en meme tems, or icy le poete n’a point du suivre l’ordre qui fairoit commancer par l’expression la plus foible qui pou pour aller a l’expression la plus forte, il faut suivre non pas l’ordre de la la chose mais l’ordre de la pensée, Ovide aiant a faire taire Lucrece à du commancer par la faire pleurer, parce que ce sont les pleurs et non pas la rougeur qui l’ont empeschée de parler, l’ordre des choses {f.32r} doit etre pris de la, Lucrece devoit necesairement rougir et le poëte devoit le dire, mais il ne devoit ny ne pouvoit le dire qu’apres ; ces deux emotions du meme instant ont, dans ce cas particulier cy, un ordre particulier. Me Changez l’ordre et metez, « il falloit dire le reste, mais lorsqu’elle voulut parler elle rougit et pleura », toute la pensée est gatée, lorsqu’elle voulut parler elle rougit l’effet de la rougeur n’est pas d’empescher de parler, ce sont les pleures qui ont cet effet, il faut donc necesairement commancer par arreter ses discours par ses sanglots ; mais la pinture demande que le poëte décrive la rougeur de Lucrece, et il le fait par le plus beau vers du monde.
e Et matronales erubuere genæ.
|
Main principale P |
1681
{f.32v} J’ay lu une traduction de l’Odyssé d’Homere
Homere - - - - - |
Main principale P |
1677 |
n1. |
Charles Yorke (voir nº 1645) fréquenta Fontenelle, l’abbé Sallier et Montesquieu lors de ses séjours à Paris, mentionnés dans des lettres de 1751 et 1753 (Masson, t. III, p. 1381, 1458). |
1678 |
n1. |
José Patiño Rosales (1666-1736), intendant général de la Marine espagnole, réorganisa cette dernière et développa le port de Cadix. |
1680 |
n1. |
Lire : ses. |
1680 |
n2. |
|
1680 |
n3. |
Corneille, Horace, III, 6, v. 1021. |
1680 |
n4. |
Corneille, Médée, I, 5. |
1681 |
n1. |
L’« Odyssée » d’Homère. Nouvelle traduction par le sieur de La Valterie, Paris, C. Barbin, 1681. Montesquieu possède une édition de 1709 (Paris, M. Brunet – Catalogue, nº 2060). |
1681 |
n2. |
Voir Pensées, nº 116 et nº 2252. L’admiration de Montesquieu pour la traduction de La Valterie semble n’avoir guère été partagée : selon Noémi Hepp, cette traduction « ne fit jamais l’objet d’aucune critique élogieuse et semble avoir été ignorée de tous les esprits cultivés de son temps » (Homère en France au XVIIe siècle, Paris, Klincksieck, 1968, p. 463). L’engouement de Montesquieu est toutefois durable : c’est de cette traduction qu’il se servira pour ses extraits et notes de lecture de l’Iliade et de l’Odyssée, après 1751 ; voir BM Bordeaux, ms 2526/2a et ms 2526/2b, dans OC, t. 17, à paraître, et Salvatore Rotta, « L’Homère de Montesquieu », dans Homère en France après la Querelle, 1715-1900, F. Létoublon et C. Volpilhac-Auger (éd.), Paris, H. Champion, 1999, p. 144. |
1681 |
n3. |
Dans la préface de sa traduction de l’Iliade, La Valterie l’annonçait sans ambages : « pour prévenir […] le dégoût que la délicatesse du temps aurait peut-être donné de ma traduction j’ai rapproché les mœurs des Anciens autant qu’il m’a été permis » (Paris, C. Barbin, 1681, [p. VII]). Selon Françoise Berlan, cette traduction est « peut-être la plus conforme à un certain goût d’époque, non contrarié par le souci d’exactitude » (« Fénelon traducteur et styliste : réécritures du chant V de l’Odyssée », Littératures classiques, nº 13, 1990, p. 34). |