Chapitre 35

[Prüss1/vue 18] Capitulum XXXV1caput 33 1536.

Eriox ou erox [le saumon ? l’esturgeon1Dans leur commentaire à Albert le Grand (AM 24, 49 (32)), Kitchell & Resnick 1999, 1682, proposent de voir dans l’ezox et le salmo un même poisson à différents stades d’évolution, ezox désignant le saumon à l’âge adulte, au moment où il regagne les rivières et où l’on observe la modification des mâchoires mentionnée dans le texte et bien visible sur l’illustration. Deroux 2008, 458-460, affirme cependant que l’ezox dont parle Pline est un saumon, appelé « charognard » dans certaines régions de France. Le mot est d’ailleurs d’origine gauloise. La seconde partie du texte pourrait plutôt cependant faire penser à l’une des espèces d’esturgeon présentes dans le Danube, et l’existence de plusieurs espèces justifierait la distinction entre erox et sturio : ainsi l’esturgeon commun (Acipenser sturio Linné, 1758), le sterlet (Acipenser ruthenus Linné, 1758), le grand esturgeon (Acipenser huso Linné, 1758) et le beluga (Huso huso Linné, 1758). On retrouve la même confusion dans le chapitre 37, Ezox. ?] [+][AM 24, 49 (32) [-]][+] [+][AM 24, 49a (32) [-]][+]

Eriox vel erox [+][AM 24, 49 (32) [-]][+] [+][AM 24, 49a (32) [-]][+]

Renvois internes : Erox : cf. Accipender, ch. 1 ; Ezox, ch. 37 ; Salmo, ch. 79 ; Sturio, ch. 89.

Lieux parallèles : TC, De ezoce (7, 32).

poisson

[1] Albert le Grand dans le même livre que ci-dessus. [] AM 24, 49 (32)L’erox est un poisson que certains appellent lachse2Voir l’allemand der Lachs, le saumon. ; mais d’autres appellent ainsi un grand poisson du Danube et de certains de ses affluents que les Hongrois et Alamans appellent huso. Celui donc qu’on appelle lachse a l’aspect et la couleur du saumon, si ce n’est qu’il a la mâchoire inférieure recourbée vers le haut, comme le bec de l’aigle est recourbé vers le bas, sans être cependant plus longue que celle du haut ; et la mâchoire du haut reçoit celle du bas dans une cavité prévue à cet effet. Sa chair n’est pas aussi rouge ni aussi savoureuse que celle du saumon.

[1] Albertus in libro ut supra. [] AM 24, 49 (32)Erox2ezox AM. piscis est quem quidam lachsen3lahsen AM. vocant, quidam autem magnum piscem Danubii et quarundam aquarum Danubium4danubii 1491 Prüss1 1536. influentium quem Ungari et Alamani5almani 1491 Prüss1 alamanni AM alemanni 1536. husonem vocant. Ille igitur qui lachse6lahse AM. vocatur7vocantur 1536 per errorem. figuram et colorem habet salmonis, nisi quod inferiorem mandibulam ad superius habet recurvam sicut rostrum aquilae curvatum8curvatur AM. ad inferius ; et tamen non est longior quam superior ; <sed superior9sed superior (superiore per errorem) ex AM addidimus.> foramine ad hoc10hic 1491. parato in se recipit inferiorem. Carnem autem habet non adeo rubeam neque ita delectabilem sicut salmo.

[2] [] AM 24, 49a (32)Le huso3Huso vient du vieil allemand Hauss ou Huss. est un poisson qui n’a pas d’écailles ; il ressemble à l’esturgeon, mais il a la peau blanche et lisse, sans aucune écaille ni aucun piquant. On en trouve qui font vingt-quatre pieds de long, quand ils ont atteint leur taille adulte, et d’autres plus petits, la taille étant proportionnée à l’âge. Il n’a absolument aucun élément osseux dans la tête4Albert le Grand affirme au contraire : « il n’a pas d’os à l’intérieur si ce n’est [nisi] dans la tête ». En omettant nisi devant in capite, l’auteur de l’Hortus sanitatis dit le contraire de sa source et l’édition princeps ajoute à la confusion en ponctuant de manière aberrante avant in capite. Les observations d’Albert le Grand dans tout ce passage semblent bien s’appliquer au beluga.. En guise d’épine dorsale, allant de la tête à la queue, on trouve un cartilage creux, percé d’un gros trou, fait comme à la tarière. Et il n’a aucune arête dans le corps, mais ses nageoires sont attachées au cartilage. Sa chair, sur le dos, a le goût de la viande de veau, sur le ventre, elle a celui de la viande de porc. Et il offre, comme le porc, une chair entrelardée. L’esturgeon le fait fuir en se frottant contre lui, de sorte qu’ils se font souvent prendre ensemble. Et on ne le trouve pas dans d’autres eaux que celles dont nous avons parlé.

[2] [] AM 24, 49a (32)Huso autem est piscis non squamosus, in figura sturionis, sed est pellis albae et lenis absque omni squama et spina. Et invenitur in11in om. Prüss1. longitudine viginti quattuor pedum, quando perfectus est ; et minor invenitur secundum12sed 1491. quod aetate deficit. Nullum os penitus habet13post habet hab. nisi AM ante in non distinguens. in capite. Loco spinae dorsi cartillago est, quae foramen habet magnum vacuum sicut terebello sit perforatum a capite usque [1491/vue 22] ad caudam. Et non sunt spinae in corpore ejus aliquae, sed pinnae ejus conjunguntur cartillagini. Caro ejus est in sapore carnis vituli in dorso, in ventre est in sapore carnis porcinae. Et habet adipem intermixtum pinguedini sicut porcus. Hunc piscem sturio confricando se ad eum agitat, ita quod saepe simul capiuntur14capiantur 1491 1536.. Nec in15in om. 1491 Prüss1. aliis aquis invenitur nisi in his quae dictae sunt.

~

1Dans leur commentaire à Albert le Grand (AM 24, 49 (32)), Kitchell & Resnick 1999, 1682, proposent de voir dans l’ezox et le salmo un même poisson à différents stades d’évolution, ezox désignant le saumon à l’âge adulte, au moment où il regagne les rivières et où l’on observe la modification des mâchoires mentionnée dans le texte et bien visible sur l’illustration. Deroux 2008, 458-460, affirme cependant que l’ezox dont parle Pline est un saumon, appelé « charognard » dans certaines régions de France. Le mot est d’ailleurs d’origine gauloise. La seconde partie du texte pourrait plutôt cependant faire penser à l’une des espèces d’esturgeon présentes dans le Danube, et l’existence de plusieurs espèces justifierait la distinction entre erox et sturio : ainsi l’esturgeon commun (Acipenser sturio Linné, 1758), le sterlet (Acipenser ruthenus Linné, 1758), le grand esturgeon (Acipenser huso Linné, 1758) et le beluga (Huso huso Linné, 1758). On retrouve la même confusion dans le chapitre 37, Ezox.

2Voir l’allemand der Lachs, le saumon.

3Huso vient du vieil allemand Hauss ou Huss.

4Albert le Grand affirme au contraire : « il n’a pas d’os à l’intérieur si ce n’est [nisi] dans la tête ». En omettant nisi devant in capite, l’auteur de l’Hortus sanitatis dit le contraire de sa source et l’édition princeps ajoute à la confusion en ponctuant de manière aberrante avant in capite. Les observations d’Albert le Grand dans tout ce passage semblent bien s’appliquer au beluga.

~

1caput 33 1536.

2ezox AM.

3lahsen AM.

4danubii 1491 Prüss1 1536.

5almani 1491 Prüss1 alamanni AM alemanni 1536.

6lahse AM.

7vocantur 1536 per errorem.

8curvatur AM.

9sed superior (superiore per errorem) ex AM addidimus.

10hic 1491.

11in om. Prüss1.

12sed 1491.

13post habet hab. nisi AM ante in non distinguens.

14capiantur 1491 1536.

15in om. 1491 Prüss1.

Annotations scientifiques

  • Donec tempor euismod sagittis
  • Cum sociis natoque penatibus
  • Morbi tempus nulla sed quam vestibulum
  • Donec eleifend aliquam interdum