M : | Montesquieu 1726/1727-1755. |
D : | Bottereau-Duval 1718-1731. |
E : | 1734-1739. |
U : | 1739. |
H : | 1741-1742. |
J : | 1742. |
K : | 1742-1743. |
F : | 1743. |
I : | 1743. |
L : | 1743-1744. |
O : | 1745-1747. |
P : | Damours 1748-1750. |
Q : | 1750-1751. |
R : | Saint-Marc 1751-1754. |
S : | 1754-1755. |
V : | 1754. |
JB : | Jean-Baptiste Secondat ?-1795. |
T : | écriture des manchettes 1828-1835 |
M : | Montesquieu. |
D : | Bottereau-Duval_1721-1731. |
H : | 1741-1742. |
P : | Damours_1748-1750. |
E : | 1734-1739. |
L : | 1742-1744. |
O : | 1745-1747. |
T : |
écriture des manchettes |
JB : | Jean-Baptiste_Secondat. |
J : | 1742. |
K : | 1742-1743. |
F : | 1743. |
E2 : | |
I : | 1743. |
R : | Saint-Marc_1751-1754. |
Q : | 1750-1751. |
S : | 1754-1755. |
V : | 1754. |
Pensées, volume III
1681
{f.32v} J’ay lu une traduction de l’Odyssé d’Homere
Homere - - - - - |
Main principale P |
1682 L’esprit de conversation
Conversation - - - - - |
Main principale P |
1683
[Passage à la main M] Je mettray toujours au nombre de mes comendemens de ne parler jamais de soy en vain :
- - - - - |
Passage de la main P à la main M |
1684
[Passage à la main P] Un homme qui entendoit un vieux plaideur raconter ses faits et gestes luy dit, je comprend de tout cecy Monsieur que si vous me demandez la moitié de mon bien, je vous le laisseray ; si vous me le demandez tout je vous turay * cet homme etoit un grand philosope[1] et raisonnoit parfaitement bien.
- - - - - |
Passage de la main M à la main P |
1685
{f.34r} Materiaux qui n’ont pu entrer dans l’Esprit des loix
|
Main principale P |
1681 |
n1. |
L’« Odyssée » d’Homère. Nouvelle traduction par le sieur de La Valterie, Paris, C. Barbin, 1681. Montesquieu possède une édition de 1709 (Paris, M. Brunet – Catalogue, nº 2060). |
1681 |
n2. |
Voir Pensées, nº 116 et nº 2252. L’admiration de Montesquieu pour la traduction de La Valterie semble n’avoir guère été partagée : selon Noémi Hepp, cette traduction « ne fit jamais l’objet d’aucune critique élogieuse et semble avoir été ignorée de tous les esprits cultivés de son temps » (Homère en France au XVIIe siècle, Paris, Klincksieck, 1968, p. 463). L’engouement de Montesquieu est toutefois durable : c’est de cette traduction qu’il se servira pour ses extraits et notes de lecture de l’Iliade et de l’Odyssée, après 1751 ; voir BM Bordeaux, ms 2526/2a et ms 2526/2b, dans OC, t. 17, à paraître, et Salvatore Rotta, « L’Homère de Montesquieu », dans Homère en France après la Querelle, 1715-1900, F. Létoublon et C. Volpilhac-Auger (éd.), Paris, H. Champion, 1999, p. 144. |
1681 |
n3. |
Dans la préface de sa traduction de l’Iliade, La Valterie l’annonçait sans ambages : « pour prévenir […] le dégoût que la délicatesse du temps aurait peut-être donné de ma traduction j’ai rapproché les mœurs des Anciens autant qu’il m’a été permis » (Paris, C. Barbin, 1681, [p. VII]). Selon Françoise Berlan, cette traduction est « peut-être la plus conforme à un certain goût d’époque, non contrarié par le souci d’exactitude » (« Fénelon traducteur et styliste : réécritures du chant V de l’Odyssée », Littératures classiques, nº 13, 1990, p. 34). |
1682 |
n1. |
Avant les voyages, Montesquieu semblait partager le point de vue des moralistes et romanciers de son temps à l’égard de la conversation à la française, jugée futile et décousue (nº 107). Dans l’Essai sur les causes qui peuvent affecter les esprits et les caractères [env. 1734-1736], il souligne que la fausseté et la singularité sont nécessaires à l’esprit qui convient à la conversation enjouée (OC, t. 9, p. 253, l. 604-609). La réflexion sur l’esprit général de la nation française met en valeur un jeu de rapports (légèreté, gaieté, luxe et commerce, galanterie, etc.) qui intègre esprit et conversation dans un système de mœurs cohérent neutralisant la critique (EL, XIX, 5). Sur l’esprit, voir nº 685-686 ; sur la conversation, nº 1274, 1277. |
1684 |
n1. |
Lire : philosophe. |